Роль української діаспори в перекладі творів Лесі Українки англійською мовою
DOI:
https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965Аннотация
Стаття присвячена перекладам творів Лесі Українки англійською мовою. Автор розглядає нові підходи до перекладу, що виникли після культурного повороту в останній половині 20 століття. Зокрема, увагу було приділено питанням міграції та перекладу, запереченню євроцентричних уявлень про переведення та переведення як складової частини формування спільноти мігрантів. Розглядаючи хронологію перекладів творів Лесі Українки англійською мовою, стверджується, що, як правило, вони були зроблені українською діаспорою і опубліковані в періодичних виданнях, що фінансуються українськими громадами у Великобританії, США і Канаді. Найбільш інтенсивний етап популяризації творів поетеси англійською мовою припав на середину минулого століття. Це можна було б пояснити характером третьої хвилі міграції, яка сталася після Другої світової війни. Ця хвиля привела з собою вкрай політизованих людей, які намагалися виступити проти Радянської влади. Вони використовували літературу, щоб виступити проти Радянського привласнення української культурної спадщини. Крім того, українська діаспора використовувала рідний вигаданий дискурс для підтримки кордонів і свідомості своєї колективності.
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).