The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English

Authors

  • Mariia Shymchyshyn Kyiv National Linguistic University

DOI:

https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965

Abstract

The article deals with the English translations of Lesia Ukrainka’s works. The author considers the new approaches to translation that emerged after the Cultural turn in the last part of the 20th century. In particular, the attention has been paid to the issues of migration and translation, negation of the Eurocentric ideas about translation, and translation as a constituent part for the formation of migrant’s community. Considering the chronology of the translation of Lesia Ukrainka’s works into English, it is argued that as a rule they were done by the Ukrainian diaspora and published in the periodicals, financed by the Ukrainian communities in Great Britain, the USA, and Canada. The most intensive phase of the popularization of poetess’s works in English happened to be during the middle of the last century. This could be explained by the nature of the third wave of migration, which occurred after World War II. This wave brought the highly politicized people, who tried to oppose the Soviet regime. They used literature to oppose the Soviet appropriation of the Ukrainian cultural heritage. Besides the Ukrainian diaspora have utilized the native fictional discourse to maintain the boundaries and consciousness of their collectivity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Apter, E. (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.

Bassnett, S. (2011). Reflections on Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Benjamin, W. (2007). “The Task of the Translator.” In H. Arendt (Ed. and an Introduction), (Harry Zohn, Trans.) Illuminations. Essays and Reflections (pp. 69–83). New York: Schocken Books.

Bida, C. (1968). Ukrainka Lesya. Life and Work.Selected Works, Translated by Vera Rich.Toronto: The Women’s Council of the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press.

Brah, Av. (1996). Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London and New York: Routledge.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York:Routledge.

Deleuze, G. & Guattari, F. (2004). Anti-Oedipus. (Robert Hurley, Mark Seem and Helen R. Lane, Trans.). London and New York: Continuum.

Ewach, H. (1933). Ukrainian Songs and Lyrics: a Short Anthology of Ukrainian Poetry. Win-nipeg: Ukrainian Publishing Company.

Five Russian Plays with One from the Ukrainian. (1916). London.

Gentzler, Ed. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.

Johnson, J. (1922). Preface to The Book of American Negro Poetry. New York: Harcourt, Brace and Company.

Kristeva, J. (1991). Strangers to Ourselves. New York: Columbia University Press.

Lefevre, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.

Livesay, F. (1981). Down Singing Centuries: Folk Literature of the Ukraine. Winnipeg: Hy-perion Press.

Onyshkevych, L. (1982, Autumn). Lesya Ukrainka. Hope: Selected Poetry. World Literature Today, p. 726.

Polezzi, L. (2012). Translation and Migration. Translation Studies, 5 (3), 346–57.

Robson, K. (1993, December 3). Astounding captivating and provocative are just a few words to describe the performance by the Yara Arts Group. The Bucknellian. Retrieved September 23, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.

Rudnyckyi, J. (1963). The First English Translation of Lesia Ukrainka. Promin, 7, p. 19.

Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

Satzewich, V. (2003). The Ukrainian Diaspora. London and New York: Routledge.

Songs of Ukraina, with Ruthenian Poems. (1916). (Florence Randal Livesay, Trans.). New York: E. P. Dutton & Co.

Spirit of Flame. A Collections of the Works of Lesya Ukrainka.( 1950). (P. Cundy, Trans.). Foreword by Clarence A. Manning. New York: Bookman Associates.

Tarnawsky, M. (1967).What to Read. Our Life, 24.6, p. 26.The Ukrainian Poets. (1963). (C. H. Andrusyshen and W. Kirkconnell, Trans.). Toronto: Uni-versity of Toronto Press.

Tymoczko, M. & Gentzler, Ed. (Eds.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.

Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-western Thought about Translation. In Theo Hermans (Ed.), Translating Others, Vol. 1. (pp. 13 – 32). Manchester: St Jerome.

Tymoczko, M. (2016). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in Eng-lish Translation. London and New York: Routledge.

Ukrainka, L. (1972, February). On a Motif from Mickiewicz. The Ukrainian Canadian, p. 25.

Ukrainka, L. (1971). In the Catacombs. (John Weir, Trans.). Kiev: Mistetstvo Publishers.

Ukrainka, L. (1993). Babylonian Captivity. The Ukrainian Review, Vol. XL-3, 46 – 60.

Ukrainka, L. (1992). Her Excellency. A Dramatic Poem in Five Acts. Translated by Vera Rich. The Ukrainian Review Vol.XL-3, 37 – 44.

Ukrainka, L. (1988). In the Wilderness, In Natalia Pazuniak (Ed.), Lesia Ukrainka in Translations: English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian (pp.13 – 103). Philadelphia.

Ukrainka, L. (1985). Forest Song. (Gladys Evans, Trans.). Kiev: Dnipro.

Yara ArtsGroup. Retrieved September 15, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.

Downloads

Published

2021-12-26

How to Cite

Shymchyshyn, M. (2021). The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English. Mundo Eslavo, (20), 158–167. https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965

Issue

Section

Articles