The Role of the Ukrainian Diaspora in Translating Lesia Ukrainka’s Works into English
DOI:
https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21965Abstract
The article deals with the English translations of Lesia Ukrainka’s works. The author considers the new approaches to translation that emerged after the Cultural turn in the last part of the 20th century. In particular, the attention has been paid to the issues of migration and translation, negation of the Eurocentric ideas about translation, and translation as a constituent part for the formation of migrant’s community. Considering the chronology of the translation of Lesia Ukrainka’s works into English, it is argued that as a rule they were done by the Ukrainian diaspora and published in the periodicals, financed by the Ukrainian communities in Great Britain, the USA, and Canada. The most intensive phase of the popularization of poetess’s works in English happened to be during the middle of the last century. This could be explained by the nature of the third wave of migration, which occurred after World War II. This wave brought the highly politicized people, who tried to oppose the Soviet regime. They used literature to oppose the Soviet appropriation of the Ukrainian cultural heritage. Besides the Ukrainian diaspora have utilized the native fictional discourse to maintain the boundaries and consciousness of their collectivity.
Downloads
References
Apter, E. (2006). The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press.
Bassnett, S. (2011). Reflections on Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Benjamin, W. (2007). “The Task of the Translator.” In H. Arendt (Ed. and an Introduction), (Harry Zohn, Trans.) Illuminations. Essays and Reflections (pp. 69–83). New York: Schocken Books.
Bida, C. (1968). Ukrainka Lesya. Life and Work.Selected Works, Translated by Vera Rich.Toronto: The Women’s Council of the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press.
Brah, Av. (1996). Cartographies of Diaspora: Contesting Identities. London and New York: Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London and New York:Routledge.
Deleuze, G. & Guattari, F. (2004). Anti-Oedipus. (Robert Hurley, Mark Seem and Helen R. Lane, Trans.). London and New York: Continuum.
Ewach, H. (1933). Ukrainian Songs and Lyrics: a Short Anthology of Ukrainian Poetry. Win-nipeg: Ukrainian Publishing Company.
Five Russian Plays with One from the Ukrainian. (1916). London.
Gentzler, Ed. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Johnson, J. (1922). Preface to The Book of American Negro Poetry. New York: Harcourt, Brace and Company.
Kristeva, J. (1991). Strangers to Ourselves. New York: Columbia University Press.
Lefevre, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Livesay, F. (1981). Down Singing Centuries: Folk Literature of the Ukraine. Winnipeg: Hy-perion Press.
Onyshkevych, L. (1982, Autumn). Lesya Ukrainka. Hope: Selected Poetry. World Literature Today, p. 726.
Polezzi, L. (2012). Translation and Migration. Translation Studies, 5 (3), 346–57.
Robson, K. (1993, December 3). Astounding captivating and provocative are just a few words to describe the performance by the Yara Arts Group. The Bucknellian. Retrieved September 23, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.
Rudnyckyi, J. (1963). The First English Translation of Lesia Ukrainka. Promin, 7, p. 19.
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Satzewich, V. (2003). The Ukrainian Diaspora. London and New York: Routledge.
Songs of Ukraina, with Ruthenian Poems. (1916). (Florence Randal Livesay, Trans.). New York: E. P. Dutton & Co.
Spirit of Flame. A Collections of the Works of Lesya Ukrainka.( 1950). (P. Cundy, Trans.). Foreword by Clarence A. Manning. New York: Bookman Associates.
Tarnawsky, M. (1967).What to Read. Our Life, 24.6, p. 26.The Ukrainian Poets. (1963). (C. H. Andrusyshen and W. Kirkconnell, Trans.). Toronto: Uni-versity of Toronto Press.
Tymoczko, M. & Gentzler, Ed. (Eds.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M. (2006). Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-western Thought about Translation. In Theo Hermans (Ed.), Translating Others, Vol. 1. (pp. 13 – 32). Manchester: St Jerome.
Tymoczko, M. (2016). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in Eng-lish Translation. London and New York: Routledge.
Ukrainka, L. (1972, February). On a Motif from Mickiewicz. The Ukrainian Canadian, p. 25.
Ukrainka, L. (1971). In the Catacombs. (John Weir, Trans.). Kiev: Mistetstvo Publishers.
Ukrainka, L. (1993). Babylonian Captivity. The Ukrainian Review, Vol. XL-3, 46 – 60.
Ukrainka, L. (1992). Her Excellency. A Dramatic Poem in Five Acts. Translated by Vera Rich. The Ukrainian Review Vol.XL-3, 37 – 44.
Ukrainka, L. (1988). In the Wilderness, In Natalia Pazuniak (Ed.), Lesia Ukrainka in Translations: English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian (pp.13 – 103). Philadelphia.
Ukrainka, L. (1985). Forest Song. (Gladys Evans, Trans.). Kiev: Dnipro.
Yara ArtsGroup. Retrieved September 15, 2020, from https://www.yaraartsgroup.net/forest-song.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mundo Eslavo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
CC BY-SA: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use. If you remix, adapt, or build upon the material, you must license the modified material under identical terms.
CC BY-SA includes the following elements:
BY – Credit must be given to the creator
SA – Adaptations must be shared under the same terms
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).