Contenido principal del artículo

Vladimer Luarsabishvili
New Vision University
Georgia
Biografía
Núm. 19 (2020), Artículos, Páginas 165-176
Recibido: Dec 15, 2020 Publicado: Oct 20, 2020
Derechos de autor

Resumen

Целью настоящей статьи является рассмотрение переводческой доктрины Марины Цветаевой. В первой части текста мы сформулируем цель и структуру настоящего исследования. Во второй части мы коротко охарактеризуем тот исторический контекст, в котором Цветаева занималась переводами Лорки. В третьей части будет рассмотрена традиция испанско-русских переводов с указанием имен выдающихся русских переводчиков с испанского языка с сопоставлением фигуры Лорки с историческим и политическим контекстом времени. В четвертой части мы попытаемся продемонстрировать суть метода цветаевского перевода и проанализировать его основываясь на теориях перевода Антуана Бермана и Лоуренса Венути. В пятой, последней части статьи будут представлены заключения.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo