Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения
Contenido principal del artículo
Núm. 19 (2020), Artículos, Páginas 165-176
Recibido: Dec 15, 2020
Publicado: Oct 20, 2020
Resumen
Целью настоящей статьи является рассмотрение переводческой доктрины Марины Цветаевой. В первой части текста мы сформулируем цель и структуру настоящего исследования. Во второй части мы коротко охарактеризуем тот исторический контекст, в котором Цветаева занималась переводами Лорки. В третьей части будет рассмотрена традиция испанско-русских переводов с указанием имен выдающихся русских переводчиков с испанского языка с сопоставлением фигуры Лорки с историческим и политическим контекстом времени. В четвертой части мы попытаемся продемонстрировать суть метода цветаевского перевода и проанализировать его основываясь на теориях перевода Антуана Бермана и Лоуренса Венути. В пятой, последней части статьи будут представлены заключения.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Luarsabishvili, V. (2020). Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения. Mundo Eslavo, (19), 165–176. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17711