Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”
Palabras clave:
межкультурная адаптация, культурный барьер, исходный текст, адаптированный текст, экстралингвистические факторыResumen
В статье сопоставляются два варианта перевода сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”(1911) на русский язык (Н.Демуровой и И.Токмаковой). Вслед за Г.Т. Хухуни, авторы предлагаютпонимать перевод как вид межкультурной адаптации: применяются понятия “исходный текст”,“адаптированный текст” и выводятся факторы отклонений перевода от исходного текста. Данноеисследование ставит целью обнаружить лакуны в двух разных русскоязычных переводаханглоязычного текста “Питер Пэн”, интерпретировать и систематизировать их в зависимости оттипа экстралингвистического фактора, ставшего основной причиной появления лакуны.Актуальность исследования обусловлена применением полипарадигмального подхода кмежкультурной адаптации художественного текста.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor sobre sus trabajos y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del mismo. Los artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), lo que permite a los lectores y otros investigadores copiar, redistribuir, remezclar, transformar y construir a partir del material, siempre que se respeten las condiciones establecidas.