Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano
Palabras clave:
Almas muertas, traducción, cambios estilísticosResumen
Este artículo trata sobre la recepción y el análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol. Tiene el propósitode identificar si existen cambios estilísticos considerables entre tres traducciones separadas significativamente en eltiempo. Hay, en primer lugar, un estudio de la recepción que ha tenido su obra en Rusia, para compararla despuéscon la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. Hay también una semblanza de cada traductordonde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas. En el análisis de cada traducción se estudian lasdivergencias estilísticas entre el texto original y el castellano.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor sobre sus trabajos y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del mismo. Los artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), lo que permite a los lectores y otros investigadores copiar, redistribuir, remezclar, transformar y construir a partir del material, siempre que se respeten las condiciones establecidas.