Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano

Autores/as

  • Alfredo Hermosillo López University of Guadalajara

Palabras clave:

Almas muertas, traducción, cambios estilísticos

Resumen

Este artículo trata sobre la recepción y el análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol. Tiene el propósitode identificar si existen cambios estilísticos considerables entre tres traducciones separadas significativamente en eltiempo. Hay, en primer lugar, un estudio de la recepción que ha tenido su obra en Rusia, para compararla despuéscon la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. Hay también una semblanza de cada traductordonde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas. En el análisis de cada traducción se estudian lasdivergencias estilísticas entre el texto original y el castellano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2014-12-29

Cómo citar

Hermosillo López, A. (2014). Cambios estilísticos de las traducciones de Almas muertas al castellano. Mundo Eslavo, (13), 149–162. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17547

Número

Sección

Artículos