Reflexiones sobre Antoine Berman y los epigramas: Marco Valerio Marcial en la lengua literaria argentina del siglo XXI
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.v0i11.3757Palabras clave:
Traductología, Hibridación, Periferia, Marcial, Antonine BermanResumen
El presente trabajo se inspira en dos recientes traducciones argentinas de Marcial: la de Javier Cófreces y Matías Mércuri, Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial, Pentadio. Los V latinos (2005) y la de Gabriela Marrón, Habeas corpus. Latín, sexo y traducción (2012). Desarrollamos aquí, a través de un diálogo crítico con las teorías traductológicas de Antoine Berman, una reflexión sobre las implicancias de traducir los epigramas desde el horizonte argentino contemporáneo, horizonte que se define por la familiarización con la filología científica, la ausencia de una tradición homogénea nacional de traducción de los clásicos grecolatinos, y el contacto constante con ediciones de clásicos en otros lenguas. Finalmente, dado que la reflexión sobre la traducción siempre convoca a nuevas retraducciones, proponemos nuestras propias versiones de algunos epigramas.Descargas
Citas
Bellos, David (2011). Is that a fish in your ear? : translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.
Benjamin, Walter (1971). Angelus Novus, Trad. de H.A.Murena. Barcelona:Edhasa.
Benjamin, Walter (1988). El concepto de crítica de arte en el Romanticismo alemán, Traducción y prólogo de J. F. Ycars y Vicente Jarque. Barcelona: Península.
Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine (1999) [1985]. La traduction et la lettre ou l´Auberge du lointain. Paris: Seuil.
Catelli, Nora y Gargatagli, Marieta (1998). El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Madrid: Del Serbal.
Fitzgerald, William (2007). Martial. The world of the epigram. Chicago-London: University of Chicago Press.
Kahn, Robert y otros (2010). La Retraduction, Sous la direction de Robert Kahn et Catriona Seth. Rouen: Publications des Universités de Rouen et Du Havre.
Laocue-Labarthe, Philippe y Nancy, Jean-Luc (2012). El absoluto literario. Teoría de la literatura del romanticismo alemán, Trad. de Cecilia González y Laura Carugati. Buenos Aires: Eterna Cadencia.
Lianeri, Alexandra y otros (2008). Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, editado por Lianeri, Alexandra y Vanda Zajko. Oxford: Oxford U P.
Meschonnic, Henri (2009). Ética y política del traducir, Trad. de Hugo Savino. Buenos Aires: Leviatán
Meschonnic, Henri (2007). Un golpe bíblico en la filosofía, Trad. de Alberto Sucasas. Buenos Aires: Lilmod.
Nisard, Désiré (1834). Études de moeurs et de critique sur les poëtes latins de la décadence. Paris: L. Hauman.
Rastier, François (2012). Artes y ciencias del texto, Trad. de Enrique Ballón Aguirre. Madrid: Siglo XXI,.
Ricoeur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.
Rimell, Victoria (2008). Martial’s Rome: Empire and the ideology of Epigram, Cambridge Cambridge University Press.
Salemme, Carmelo (2005). Marziale e la poesia delle cose. Napoli: Loffredo. Sullivan, John Patrick (1991). Martial, the unexpected classic: a literary and historical study. Cambridge: Cambridge.
Venuti, Lawrence (1999). The scandals of translation. Towards and ethic of the difference. London-New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995). The translator’s invisibility. A history of translation, London-New York Routledge.
Wilson, Patricia (2004). La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI Editores Argentina.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.