Contenido principal del artículo

Pablo Gasparini
Universidade de São Paulo
Brasil
Núm. 28 (2022), Dossier, Páginas 10-25
DOI: https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21373
Recibido: May 27, 2021 Aceptado: Dec 21, 2021 Publicado: Jan 31, 2022
Derechos de autor

Resumen

En Vivir entre lenguas, Sylvia Molloy (2016) compone una serie de escenas autobiográficas signadas por su relación con las lenguas de su entorno familiar “argentino” (el castellano, el inglés y el francés) resignificadas luego en sus escrituras e investigaciones literarias desarrolladas en ámbitos académicos fuertemente internacionalizados. Este trabajo propone leer esta travesía territorial y lingüística en un espectro mayor, el de la alteridad lingüística constitutiva de América Latina. En este sentido, destacamos tanto las condiciones contextuales glotopolíticas subyacentes a la forma en que la autora dice relacionarse con sus lenguas, como las dinámicas territorializantes del “shibboleth”, figura utilizada por Molloy en su ensayo/narración para representar las coerciones políticas y lingüísticas que suelen acompañar los procesos migratorios y fronterizos. Por último, se analiza la manera en que la escritura ensayística permitiría hacer de la experiencia translingüística una posibilidad de escribir y pensar sobre la propia vida.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

AA.VV. “Suplemento explicativo de nuestro 'Manifiesto'. A propósito de ciertas críticas”. Martín Fierro, n.° 8 y 9, segunda época, año 1, Buenos Aires, 1924, p. 56.

Adorno, Theodor W. “El ensayo como forma”. Notas de litera-tura, Manuel Sacristán (trad.), Barcelona, Ariel, 1962, pp. 11-36.

Alemán. Jorge. Soledad: Común. Políticas en Lacan. Buenos Aires, Capital Intelectual, 2012.

Borges, Jorge Luis. “A quien leyere”. Fervor de Buenos Aires. Buenos Aires, Imprenta Serantes, 1923.

Cabrera, Delfina. Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traduc-ción en Manuel Puig. Buenos Aires, Prometeo, 2016.

Copi. L’uruguayen. París, Bourgois, 1973.

Copi. Le bal des folles. París, Bourgois, 1977.

Deleuze, Gilles et Félix Guattari. Kafka. Pour une littérature mineure. París, Minuit, 1975.

Deprez, Christine. Les enfants bilingues. Langues et familles. París, Didier, 1994.

Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. París, Galilée, 1996.

Díaz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Buenos Aires, Porrúa, 1977.

Ennis, Juan Antonio. Decir la lengua. Debates idelógico-lingüísticos en la Argentina desde 1857. Tesis de doctorado. Instituto de Romanística de la Martin-Luther Universität de Halle-Wittenberg, 2007.

Flores, Enrique. Sor Juana chamana. México, UNAM, 2014.

Flusser, Vilém. Bodenlos: uma autobiógrafia filosófica. San Pablo, AnnaBlume, 2007.

Foffani, Enrique. “Ensayo sobre la frontera. La lengua poética latinoamericana: de Vallejo a Rubén Darío”. Revista Lucera, n.° 5, 2004, pp. 24-29.

Gasparini, Pablo. “De la inmunda media lengua como lalengua (sobre voz, lengua y comunidad en ‘La fiesta del monstruo’ de Bustos Domecq)”. Textualidades transamericanas e trasatlán-ticas, Olmos-Palmero Gonzalez (ed.), Río de Janeiro, Abralic, 2018.

Gasparini, Pablo. “Del babelismo como espacio: Xul en creol”. Nuevo Texto Crítico, n.° 53, 30, 2019, pp. 124-139.

Gasparini, Pablo. “Un inmigrante entre extranjeros: Antonio Porchia como 'gnomon' del misterio”. Confluenze, n.° 2, 1, 2009, pp. 71-80.

Gavidia, Francisco. “Historia de la introducción del verso ale-jandrino francés en el castellano”. La Quincena, n.° 19, 1904, II, pp. 209-213.

Guespin, Jean-Baptiste et Louis Marcellesi. “Pour la glottopoli-tique”. Langages, n.° 83, 21, 1986, pp. 5-34.

Haesbaert, Rogério. “Territorio e multiterritorialidade: um debate”. GEOgraphica, n.° 17, año IX, 2017, pp. 19-46.

Kellman, Steven. The Translingual Imagination. Lincoln, Uni-versity of Nebraska Press, 2000.

Maingueneau, Dominique. “A propósito do ethos”, Luciana Salgado (trad.). Ethos discursivo, Ana Raquel Motta e Luciana Salazar Salgado (eds.), San Pablo, Contexto, 2008.

Martínez-San Miguel, Yolanda. “Saberes americanos: la consti-tución de una subjetividad colonial en los villancicos de Sor Juana”. Revista Iberoamericana, n.° 181, LXIII, 1997, pp. 631-648.

Mauthner, Fritz. Contribuciones para una filosofía del lengua-je, José Moreno Villa (trad.), Madrid, Daniel Jorro, 1911.

Melman, Charles. Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mu-danças de Língua e País. Com uma conversa com Contardo Calligaris, Rosane Pereira (trad.), San Pablo, Fapesp-Escuta, 1992.

Meschonnic, Henri. Critique du rythme: Anthropologie histo-rique du langage. Lagrasse, Verdier-poche, 2009.

Molloy, Sylvia. “Alteridad y reconocimiento en Los Naufragios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca”. Nueva Revista de Filología Hispánica, n.° 2, 35, 1987, pp. 425-449.

Molloy, Sylvia. Vivir entre lenguas. Buenos Aires, Eterna Cadencia, 2016.

Núñez, Alvar. Naufragios y Comentarios. Madrid, Austral, 1971.

Pagni, Andrea. “Xul Solar, un traductor en dos escenas de tra-ducción”. Latinoamérica: entre lenguajes y lenguas, Mónica Marinone y Gabriela Tineo (eds.), Mar del Plata, Eudem, 2018, pp. 45-75.

Paz, Octavio. “Alrededores de la literatura hispanoamericana”. Obras Completas. Tomo 3. México, FCE, 1991, pp. 49-57.

Rivera Garza, Cristina. Los muertos indóciles. Necroescritura y desapropiación. México, Tusquets, 2013.

Santiago, Silviano. O cosmopolitismo do pobre. Crítica literá-ria e crítica cultural. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2004.

Sarlo, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas. Buenos Aires, Ariel, 1995.

Sarlo, Beatriz. “Oralidad y lenguas extranjeras: el conflicto en la literatu-ra argentina durante el primer tercio del siglo XX”. Orbis Ter-tius, n.° 1, año 1, 1996, pp. 167-178.

Sayad, Abdelmalek. A imigração (ou Os paradoxos da alteri-dade). San Pablo, Edusp, 1998.

Solar, Xul (et al.). Los San Signos: Xul Solar y el I Ching. Bue-nos Aires, Fundación Eduardo F. Constantini-Fundación Pan Klub, 2012.

Steiner, George. Extraterritorial. Ensayos sobre literatura y la revolución lingüística, Edgardo Russo (trad.), Buenos Aires, Siruela, 2002.

Uphoff, Dorthe. “As línguas do outro: reflexões sobre um caso de bilingüismo”. Fragmentos, n.° 33, 2007, pp. 229-243.