Percepciones latinxs del cruce lingüístico en textos literarios: el reto de la (pos)modernidad en los Estados Unidos
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21370Palabras clave:
literatura latina y caribeña, cruce lingüístico, percepciones, español como lengua de herenciaResumen
Los cruces lingüísticos en la producción literaria latino-caribeña desarrollan en los estudiantes de español como lengua de herencia (ELH) una conciencia de los valores socioculturales y pragmáticos del discurso multilingüe. Ben Rampton argumenta que los cruces lingüísticos desestabilizan identidades étnicas tal como se conceptualizan en discursos públicos y político-normativos en espacios globalizados (2000). Partiendo de esta base teórica, el presente estudio planteó una serie de cuestiones a estudiantes de ELH en respuesta a una variedad de extractos de textos literarios latinos y caribeños que contienen español e inglés. Los hallazgos generales sugieren que, a pesar de que estos textos cuestionan los límites discursivos de las definiciones tradicionales de ‘lo americano’ y ‘lo caribeño’ en lo que se refiere a demarcaciones lingüísticas y cánones literarios, muchos de estos hablantes en los EUA proyectan una visión en gran medida monolingüe y monolítica en lo que se refiere a identidades nacionales y etnolingüísticas.
Descargas
Citas
Aguiló Mora, Francisca. “Ana Lydia Vega’s ‘Pollito chicken’: The Impossible Spanglish”, Centro Journal, n.° 1, 30, 2018, pp. 132-151.
Aguiló Mora, Francisca. “Lengua(je)s, branding, e identidad en la Gran Cuba: Dreaming in Cuban de Cristina García”, Valenciana, n.° 22, 11, 2018, pp. 217-257.
Aguiló Mora, Francisca y Andrew Lynch. “La literatura latina estadounidense en el aula del español como lengua de herencia”. Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia, Diego Pascual y Cabo y Julio Torres (eds.), Routledge UP, 2021.
American Community Survey. Miami-Dade County. Florida. US Census Bureau. 2019.
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. University of Minnesota Press, 1996.
Báez, Josefina. Levente no: yolayorkdominicanyork. Ay Ombe Theatre, 2011.
Betti, Silvia. “Spanglish en los Estados Unidos: apuntes sobre lengua, cultura e identidad”, Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani, n.° 2, 1, 2009, pp. 101–21.
Blommaert, Jan. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge UP, 2010.
Capó Crucet, Jennine. How to Leave Hialeah. University of Iowa Press, 2009.
Caravedo, Rocío. Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2014.
Carter, Phillip y Andrew Lynch. “Multilingual Miami: current trends in sociolinguistic research”, Language and Linguistics Compass, n.° 9, 9, 2015, pp. 369-385.
Chaparro de Escabí, María Isabel. “Realidad y ficción en las novelas de Mayra Montero: un acercamiento desde el nuevo periodismo”. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid, 2014.
Dalleo, Raphael y Elena Machado Sáez. Latina/o Canon and the Emergence of Post-Sixties Literature. Nueva York, Palgrave Macmillan, 2007.
Fairclough, Norman. “Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: The Universities”, Discourse & Society, n.° 2, 4, 1993, pp. 133-168.
García, Cristina. Dreaming in Cuban. Ballantine Books, 1992.
Heller, Monica. “Bilingualism as Ideology and Practice”. Bilingualism: A Social Approach, Monica Heller (ed.), Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2007, pp. 1-22.
Horno-Delgado, Asunción, Eliana Ortega, Nancy Saporta Sternbach y Nina M. Scott (eds.). Breaking Boundaries: Latina Writing and Critical Readings. University of Massachusetts Press, 1989.
Kevane, Bridget. “The Hispanic Absence in the North American Literary Canon”, Journal of American Studies, n.° 1, 35, 2001, pp. 95-109.
Klee, Carol y Andrew Lynch. El español en contacto con otras lenguas. Georgetown UP, 2009.
Laviera, Tato. “Spanglish”, Afro-Hispanic Review, n.° 2, 24, 2005, p. 208.
Lipski, John M. “El español de América en contacto con otras lenguas”. Lingüística aplicada del español, Manuel Lacorte (cord.), Madrid, Arco Libros, 2007, pp. 309–346.
Lynch, Andrew. “Miami como encrucijada dialectal del mundo hispanoparlante”, Archiletras Científica, n.° 2, 2019, pp. 125-141.
Lynch, Andrew. “The Social Diffusion of English-Based Lexical Innovations in Miami Cuban Spanish”. Cuban Spanish Dialectology: Variation, Contact and Change, Alejandro Cuza (ed.), Washington, DC, Georgetown University Press, 2017, pp. 165-187.
Lynch, Andrew. “Observaciones sobre comunidad y (dis)continuidad en el estudio sociolingüístico del español en Estados Unidos”. El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, Domnita Dumitrescu y Gerardo Piña-Rosales (eds.), Nueva York, Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2013, pp. 67-83.
Dumitrescu y Gerardo Piña-Rosales. “The Social Diffusion of English-Based Lexical Innova-tions in Miami Cuban Spanish”. Cuban Spanish Dialectology: Variation, Contact and Change, Alejandro Cuza (ed.), Washington, DC, Georgetown University Press, 2017, pp. 165-187.
Dumitrescu y Gerardo Piña-Rosales. “Miami como encrucijada dialectal del mundo hispano-parlante”, Archiletras Científica, n.° 2, 2019, pp. 125-141.
MacSwan, Jeff. “A multilingual perspective on translanguaging”, American Educational Research Journal, n.° 1, 54, 2017, pp. 167–201.
Montero, Mayra. Veintitrés y una tortuga. San Juan, Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1981.
Otheguy, Ricardo y Nancy Stern. “On so-called Spanglish”, International Journal of Bilingualism, n.° 1, 15, 2011, pp. 85-100.
Pietikainen, Sari y Hellen Kelly-Holmes (eds.). Multillingualism and the Periphery. Oxford, Oxford University Press, 2013.
Rampton, Ben. Crossing. Language and Ethnicity Among Adolescents. (Real Language Series). Londres, Longman, 1995.
Rampton, Ben. “Language Crossing and the Redefinition of Reality”. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, P. Auer (ed.), Londres, Routledge, 1998, pp. 290-317.
Rampton, Ben. “Language Crossing and the Problematisation of Ethnicity and Socialization”. Language and Cultural Theory Reader, Burke et al. (eds.), Londres, Routledge, 2000, pp. 177-202.
Rampton, Ben. “Speech Community”. Society and Language Use, J. Jaspers, J.O. Östman y J. Verschuere (eds.), Ámsterdam, John Benjamins, 2010, pp. 274-303.
Rosa, Jonathan. Looking Like a Language, Sounding Like a Race. Raciolinguistic ideologies and the learning of Latinidad. Oxford, Oxford University Press, 2018.
Santos Febres, Mayra. Sirena Selena vestida de pena. Planeta, 2000.
Sollors, Werner (ed.). Multilingual America: Transnational-ism, Ethnicity, and the Languages of American Literature. Nueva York, NYU Press, 1998.
Stavans, Ilán. “Spanglish: Tickling the tongue”, World Literature Today, n.° 3, 74, 2000, pp. 555–558.
Stavans, Ilán. “The Gravitas of Spanglish”, Chronicle of Higher Education, n.° 3, 47, 2000, B7–9.
Svich, Caridad. The Tropic of X. South Gate, NoPassport Press Theatre Play Texts, 2009.
Torres, Lourdes. “In the Contact Zone: Code-Switching Strate-gies by Latino/a Writers”, Melus, n.° 1, 32, 2007, pp. 75-96.
Urciuoli, Bonnie. “Whose Spanish? The tension between lin-guistic correctness and cultural identity”. Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages, M. Niño-Murcia & J. Rothman (eds.), Ámsterdam, John Benjamins, 2008, pp. 257–277.
Varra, Rachel. Lexical Borrowing and Deborrowing in Spanish in New York City: Towards a Synthesis of the Social Correlates of Lexical Use and Diffusion in Immigrant Contexts. Londres, Routledge, 2018.
Vega, Ana Lydia. “Pollito Chicken”. Vírgenes y mártires, Río Piedras, Antillana, 1981, pp. 73–80.
Yáñez, Mirta y Bobes, Marilyn. Estatuas de sal: Cuentistas cubanas contemporáneas: Panorama crítico (1959-1995). La Habana, Ediciones UNIÓN, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, 2008.
Zentella, Ana Celia. Growing Up Bilingual. Malden, Blackwell, 1997.
Zentella, Ana Celia. “Language Politics Versus el Habla del Pueblo”. Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, R.E. Guz-zardo Tamargo, C.M. Mazak y M.C. Parafita Couto (eds.), Ámsterdam y Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2016, pp. 11-35.
Zurer-Pearson, Barbara y Arlene McGee. “Language choice in Hispanic-background junior high school students in Miami: A 1988 update”. Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity, Berlín, De Gruyter, 1993, pp. 91-101.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.