"Watchmen" Between Languages and Cultures: Translation Analysis of a Uchronic Fictional World Built in the Field of Graphic Narrative

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/impossibilia.252023.26927

Keywords:

comic book translation, fictional world, graphic novel, translation problem, uchrony, Watchmen

Abstract

This paper consists of the translation analysis of a fictional world built within a story pertaining to the field of graphic narratives. Specifically, the transfer between English and Spanish of conceptual, narrative, and linguistic components that enable readers to evoke the uchronic universe presented in Watchmen by Moore, Gibbons and Higgins (published in 1985) will be studied. In this article, theoretical concepts such as “fictional world”, “functionalism”, and “translation problem” will be explored and a practical observation of a selection of translation problems (detected after an integral analysis of this graphic novel) will be carried out to determine the functionality of the proposed options regarding the display of this hypothetical context in the target culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALCINA FRANCH, José. (1999). Evolución social. Madrid: Akal.

DOLEŽEL, Lubomir. (1998). Heterocósmica: ficción y mundos posibles. Madrid: Arco Libros.

EISNER, Will. (1985). Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press.

GLADCHUK, John. (2007). Hollywood and Anticommunism. New York, London: Routledge.

GRANTLEY, Darryll. (2013). Historical Dictionary of British Theater: Early Period. Lanham: Scarecrow Press.

HERRERA HERMOSILLA, Juan Carlos. (2016). El mundo escindido: Historia de la Guerra Fría. Madrid: Punto de Vista Editores.

HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

KAYE, Simon. (2010). Challenging Certainty: The Utility and History of Counterfactualism. History and Theory, 49(1), 38-57.

KIRALY, Donald. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.

MARTÍNEZ, Michael. (2015). The Safety of the Kingdom: Government Responses to Subversive Threats. New York: Carrel Books.

MAYORAL ASENSIO, Roberto. (2001). Aspectos epistemológicos de la Traducción. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

McCloud, Scott. (1993). Understanding Comics: The Invisible Art. New York: Harper Perennial.

MERRIAM-WEBSTER INCORPORATED (2022). Dictionary by Merriam-Webster. HTML (Vers. 2.1.1). https://www.merriam-webster.

MOORE, Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2008). Watchmen. New York: DC Comics.

MOORE, Alan, GIBBONS, Dave & HIGGINS, John. (2016). Watchmen (Trad. Felip Tobar Pastor). Barcelona: ECC Ediciones.

MUNDAY, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York, London: Routledge.

MUSHA, Takaaki. (2018). Field Propulsion System for Space Travel. Sharjah: Bentham Science Publishers.

NORD, Christiane. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York, London: Routledge.

PRINCE, Gerald. (2003). A Dictionary of Narratology. Lincoln: Nebraska University Press.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2022). Diccionario de la Lengua Española. HTML (Vers. 1.4.2). https://www.dle.rae.es

REISS, Katharina & VERMEER, Hans Josef. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin: Niemeyer.

RENOUVIER, Charles. (1876). Uchronie. Paris: Fayard.

REYNOLDS, Richard. (1994). Super Heroes: A Modern Mythology. Jackson: University Press of Mississippi. Jackson: University Press of Mississippi.

RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Sindéresis.

RONEN, Ruth. (1994). Possible Worlds in Literary Theory. Cambridge: Cambridge University Press.

RYAN, Marie-Laure. (1980). Fiction, Non-Factuals and the Principle of Minimal Departure. Poetics, 9, 403-422.

SEARLS, Damion. (2017). The Inkblots: Hermann Rorschach, His Iconic Test, and the Power of Seeing. Nueva York: Crown.

SIRÉN, Seija & HAKKARAINEN, Kai. (2002). Expertise in Translation. Across Languages and Cultures, 3(1), 71-82.

STEIN, Daniel & THON, Jan-Noël. (2015). From Comic Strips to Graphic Novels. Berlin: De Gruyter.

STUDENIKIN, Alexander. (2009). Particle Physics on the Eve of LHC. Danvers: World Scientific Publishing.

SZYMYSLIK, Robert. (2019). Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.

TOURY, Gideon. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TOURY, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de traducción. Madrid: Cátedra.

UNESCO (2022). Index Translationum. HTML (Vers. 1.5.4). https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0.

VALERO GARCÉS, Carmen. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. Berna: Peter Lang.

VAN NESS, Sara. (2010). Watchmen as Literature: A Critical Study of the Graphic Novel. Jefferson: McFarland.

WELCH, Rosanne & LAMPHIER, Peg. (2019). Technical Innovation in American History: An Encyclopedia of Science and Technology. Santa Bárbara: ABC-Clio.

ZANETTIN, Federico. (2015). Comics in Translation. New York, London: Routledge.

Published

2023-05-30

How to Cite

SZYMYSLIK, R. (2023). "Watchmen" Between Languages and Cultures: Translation Analysis of a Uchronic Fictional World Built in the Field of Graphic Narrative. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (25), 115–130. https://doi.org/10.30827/impossibilia.252023.26927