Self-traduction and Literary Creation in Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by Yaω Ngԑtǎ

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821

Keywords:

creation, translation, añí, spanish, french, culture, identity, exocanonic, author, work, Africa

Abstract

We propose an analysis of the trilingual book Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω Ngԑtǎ in the light of the debate on whether self-translation is really translation or another creation in bilingual authors. After introducing the writer and his work, different authors serve as references to first demonstrate how, from an initial position of marginalization, self-translation enjoys since the 2000s greater recognition in the studies of literature and translatology. The next step is to illustrate with fragments from Bosoȹɛ̌… the writer's back-and-forth between creation and translation, activities that end up being imposed as two sides of the same coin. In short, it seems to us that more than a simple ostentation on the part of a writer eager to flaunt his bilingualism, the self-translation participates in the overall significance of the work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Bi Drombe DJANDUE

Licenciado en Filología hispánica por la Universidad de Abiyán, Costa de Marfil y doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad de Granada, España. Empezó como profesor de ELE de educación secundaria antes de incorporarse en la Universidad Félix Houphouët-Boigny. Es miembro del grupo de investigacion Afrilenguas. Su rica actividad investigadora ha dado lugar a numerosos artículos sobre la situación del Español como Lengua Extranjera en Costa de Marfil.

N’guetta Evelyne Nadia DJADJI , Université Félix Houphouët-Boigny

Doctoranda de Lingüística y Didáctica españolas en la Universidad Félix Houphouët-Boigny, Costa de Marfil. Es miembro del grupo de investigación Afrilenguas que tiene como propósito estudiar las lenguas africanas a todos los niveles del análisis lingüístico con atención particular a las lenguas de Costa de Marfil. Sus investigaciones versan sobre los aspectos fonológicos y morfo fonológicos del español y del añí, su lengua materna.

References

ALVARADO, María Jesús. (2007). Equinoccio (Poesia hispanocamerunesa). Las Palmas de Gran Canaria: Puentepalo.

BANDIA, Paul F. (2021). Translating Africa. En JUDITH Inggs & ELLA Wehrmeyer. African Perspectives on Literary Translation. New York: Routledge. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book

BLANCO, Pilar. (2003). La autotraducción: un caso para la crítica. Hieronymus, 10, 107-125.

https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_107.pdf

DASILVA, Xosé Manuel. (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta, 63(1), 235-252. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n1-meta03890/1050523ar.pdf

DJADJI, N’guetta Evelyne Nadia. (2021). Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán: Assata Editores, 2016. Hermēneus, 23, 553-556. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6032/4489

DJANDUÉ, Bi Drombé. (2021). El español lengua extranjera en Costa de Marfil: ¿por qué y para qué se aprende? redELE, 33, 1-11. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:5fcce4ed-51a6-48b5-9e63-26f24b153766/ele-marfil.pdf

ENKVIST, Inger. (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones de Vargas Llosa al inglés, al francés y al sueco. ASELE. Actas II, 395-403. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf

FERNÁNDEZ, Rosa. (2021). Los idiomas con más hablantes en el mundo en 2021. Statista. https://es.statista.com/estadisticas/635631/los-idiomas-mas-hablados-en-el-mundo/

GRUTMAN, Rainer. (2007). L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel. Atelier de traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 193-202. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%207/7_219-229_Rainier%20Grutman%20(Canada)%20-%20L%E2%80%99autotraduction%20%20dilemme%20social%20et%20entre-deux%20textuel.pdf

HURTADO ALBIR, Amparo. (1990). Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.

KEFFA, Joël. (2019). Travesía de una memoria negra. Sevilla: Punto Rojo Libros.

KONÉ, Seydou. (2008). Rébellion de la conscience (Rebelión de la conciencia). Salamanca: Celya.

LIPSKI, John M. (2014). ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana, LXXX (248-249), 865-882. https://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/download/7202/7335

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. [Tesis doctoral]. Paris: Université Paris Diderot. https://www.tesisenred.net/handle/10803/5274

MOLINES GALARZA, Núria. (2021). Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. Impossibilia, 22, 27-49. https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/22931/21450

ORGANISATION OF THE BOOK. (2022). Academic library. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book

ORTHOGRAPHE PRATIQUE DES LANGUES IVOIRIENNES. (25 de mayo de 2021). Wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_pratique_des_langues_ivoiriennes

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina. (2015). Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro. Meta, 60(1), 36-52. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n1-meta02005/1032399ar.pdf

SOSOO, Leonard. (1989). Por caminos africanos. Madrid: Ediciones Grech.

YAO, N’guetta. (2020). Coloquio universal de lenguas. En EKOU, William Jacob & ZARANDONA, Juan Miguel (Coord.). Actas del II Coloquio internacional hispanoafricano de lingüística, literatura, civilización y traducción: Panhispanoafricanismo: Realidades del presente, retos del futuro (pp. 481-504). Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny.

YAO, N’guetta. (1999). Don Quijote de la Mancha o la paradoja de un loco universal. En-quête, 5, 147-162.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2016). Bola de fuego/Bosokρɛ̌/Boule de feu. Primera edición. Madrid: Assata Ediciones.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2018). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2019). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.

FILMOGRAFÍA

ALVARADO, María Jesús. (2019). El español y el hispanismo en Guinea Ecuatorial [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=ia6yxOu3PbY&t=3250s

Published

2022-10-12

How to Cite

DJANDUE, B. D., & DJADJI , N. E. N. . (2022). Self-traduction and Literary Creation in Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by Yaω Ngԑtǎ. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (24), 134–159. https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821