Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821

Palabras clave:

Creación, traducción, añí, español, francés, cultura, identidad, exocanónicos, autor, África

Resumen

 

 

 

Proponemos un análisis del libro trilingüe Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de marginación, la autotraducción goza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductología. El siguiente paso consiste en ilustrar con fragmentos de Bosoȹɛ̌ el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingüismo, la autotraducción participa de la significación global de la obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bi Drombe DJANDUE

Licenciado en Filología hispánica por la Universidad de Abiyán, Costa de Marfil y doctor en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad de Granada, España. Empezó como profesor de ELE de educación secundaria antes de incorporarse en la Universidad Félix Houphouët-Boigny. Es miembro del grupo de investigacion Afrilenguas. Su rica actividad investigadora ha dado lugar a numerosos artículos sobre la situación del Español como Lengua Extranjera en Costa de Marfil.

N’guetta Evelyne Nadia DJADJI , Université Félix Houphouët-Boigny

Doctoranda de Lingüística y Didáctica españolas en la Universidad Félix Houphouët-Boigny, Costa de Marfil. Es miembro del grupo de investigación Afrilenguas que tiene como propósito estudiar las lenguas africanas a todos los niveles del análisis lingüístico con atención particular a las lenguas de Costa de Marfil. Sus investigaciones versan sobre los aspectos fonológicos y morfo fonológicos del español y del añí, su lengua materna.

Citas

ALVARADO, María Jesús. (2007). Equinoccio (Poesia hispanocamerunesa). Las Palmas de Gran Canaria: Puentepalo.

BANDIA, Paul F. (2021). Translating Africa. En JUDITH Inggs & ELLA Wehrmeyer. African Perspectives on Literary Translation. New York: Routledge. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book

BLANCO, Pilar. (2003). La autotraducción: un caso para la crítica. Hieronymus, 10, 107-125.

https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_107.pdf

DASILVA, Xosé Manuel. (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta, 63(1), 235-252. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n1-meta03890/1050523ar.pdf

DJADJI, N’guetta Evelyne Nadia. (2021). Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán: Assata Editores, 2016. Hermēneus, 23, 553-556. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6032/4489

DJANDUÉ, Bi Drombé. (2021). El español lengua extranjera en Costa de Marfil: ¿por qué y para qué se aprende? redELE, 33, 1-11. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:5fcce4ed-51a6-48b5-9e63-26f24b153766/ele-marfil.pdf

ENKVIST, Inger. (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones de Vargas Llosa al inglés, al francés y al sueco. ASELE. Actas II, 395-403. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf

FERNÁNDEZ, Rosa. (2021). Los idiomas con más hablantes en el mundo en 2021. Statista. https://es.statista.com/estadisticas/635631/los-idiomas-mas-hablados-en-el-mundo/

GRUTMAN, Rainer. (2007). L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel. Atelier de traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 193-202. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%207/7_219-229_Rainier%20Grutman%20(Canada)%20-%20L%E2%80%99autotraduction%20%20dilemme%20social%20et%20entre-deux%20textuel.pdf

HURTADO ALBIR, Amparo. (1990). Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.

KEFFA, Joël. (2019). Travesía de una memoria negra. Sevilla: Punto Rojo Libros.

KONÉ, Seydou. (2008). Rébellion de la conscience (Rebelión de la conciencia). Salamanca: Celya.

LIPSKI, John M. (2014). ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana, LXXX (248-249), 865-882. https://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/download/7202/7335

LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. [Tesis doctoral]. Paris: Université Paris Diderot. https://www.tesisenred.net/handle/10803/5274

MOLINES GALARZA, Núria. (2021). Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. Impossibilia, 22, 27-49. https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/22931/21450

ORGANISATION OF THE BOOK. (2022). Academic library. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book

ORTHOGRAPHE PRATIQUE DES LANGUES IVOIRIENNES. (25 de mayo de 2021). Wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_pratique_des_langues_ivoiriennes

RODRÍGUEZ VEGA, Rexina. (2015). Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro. Meta, 60(1), 36-52. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n1-meta02005/1032399ar.pdf

SOSOO, Leonard. (1989). Por caminos africanos. Madrid: Ediciones Grech.

YAO, N’guetta. (2020). Coloquio universal de lenguas. En EKOU, William Jacob & ZARANDONA, Juan Miguel (Coord.). Actas del II Coloquio internacional hispanoafricano de lingüística, literatura, civilización y traducción: Panhispanoafricanismo: Realidades del presente, retos del futuro (pp. 481-504). Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny.

YAO, N’guetta. (1999). Don Quijote de la Mancha o la paradoja de un loco universal. En-quête, 5, 147-162.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2016). Bola de fuego/Bosokρɛ̌/Boule de feu. Primera edición. Madrid: Assata Ediciones.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2018). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.

YAΩ, Ngԑtǎ. (2019). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.

FILMOGRAFÍA

ALVARADO, María Jesús. (2019). El español y el hispanismo en Guinea Ecuatorial [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=ia6yxOu3PbY&t=3250s

Descargas

Publicado

2022-10-12

Cómo citar

DJANDUE, B. D., & DJADJI , N. E. N. . (2022). Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (24), 134–159. https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821