Self-traduction and Literary Creation in Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by Yaω Ngԑtǎ
DOI:
https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821Keywords:
creation, translation, añí, spanish, french, culture, identity, exocanonic, author, work, AfricaAbstract
We propose an analysis of the trilingual book Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω Ngԑtǎ in the light of the debate on whether self-translation is really translation or another creation in bilingual authors. After introducing the writer and his work, different authors serve as references to first demonstrate how, from an initial position of marginalization, self-translation enjoys since the 2000s greater recognition in the studies of literature and translatology. The next step is to illustrate with fragments from Bosoȹɛ̌… the writer's back-and-forth between creation and translation, activities that end up being imposed as two sides of the same coin. In short, it seems to us that more than a simple ostentation on the part of a writer eager to flaunt his bilingualism, the self-translation participates in the overall significance of the work.
Downloads
References
ALVARADO, María Jesús. (2007). Equinoccio (Poesia hispanocamerunesa). Las Palmas de Gran Canaria: Puentepalo.
BANDIA, Paul F. (2021). Translating Africa. En JUDITH Inggs & ELLA Wehrmeyer. African Perspectives on Literary Translation. New York: Routledge. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book
BLANCO, Pilar. (2003). La autotraducción: un caso para la crítica. Hieronymus, 10, 107-125.
https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_107.pdf
DASILVA, Xosé Manuel. (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta, 63(1), 235-252. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n1-meta03890/1050523ar.pdf
DJADJI, N’guetta Evelyne Nadia. (2021). Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán: Assata Editores, 2016. Hermēneus, 23, 553-556. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/6032/4489
DJANDUÉ, Bi Drombé. (2021). El español lengua extranjera en Costa de Marfil: ¿por qué y para qué se aprende? redELE, 33, 1-11. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:5fcce4ed-51a6-48b5-9e63-26f24b153766/ele-marfil.pdf
ENKVIST, Inger. (1990). ¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria? Reflexiones basadas en traducciones de Vargas Llosa al inglés, al francés y al sueco. ASELE. Actas II, 395-403. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0393.pdf
FERNÁNDEZ, Rosa. (2021). Los idiomas con más hablantes en el mundo en 2021. Statista. https://es.statista.com/estadisticas/635631/los-idiomas-mas-hablados-en-el-mundo/
GRUTMAN, Rainer. (2007). L’autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel. Atelier de traduction. Dossier: L’Autotraduction, 7, 193-202. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%207/7_219-229_Rainier%20Grutman%20(Canada)%20-%20L%E2%80%99autotraduction%20%20dilemme%20social%20et%20entre-deux%20textuel.pdf
HURTADO ALBIR, Amparo. (1990). Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.
KEFFA, Joël. (2019). Travesía de una memoria negra. Sevilla: Punto Rojo Libros.
KONÉ, Seydou. (2008). Rébellion de la conscience (Rebelión de la conciencia). Salamanca: Celya.
LIPSKI, John M. (2014). ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana, LXXX (248-249), 865-882. https://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/download/7202/7335
LÓPEZ LÓPEZ-GAY, Patricia. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. [Tesis doctoral]. Paris: Université Paris Diderot. https://www.tesisenred.net/handle/10803/5274
MOLINES GALARZA, Núria. (2021). Traducción, literatura y locura: el malestar en el texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción. Impossibilia, 22, 27-49. https://revistaseug.ugr.es/index.php/impossibilia/article/view/22931/21450
ORGANISATION OF THE BOOK. (2022). Academic library. https://ebrary.net/177298/language_literature/organisation_book
ORTHOGRAPHE PRATIQUE DES LANGUES IVOIRIENNES. (25 de mayo de 2021). Wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_pratique_des_langues_ivoiriennes
RODRÍGUEZ VEGA, Rexina. (2015). Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro. Meta, 60(1), 36-52. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2015-v60-n1-meta02005/1032399ar.pdf
SOSOO, Leonard. (1989). Por caminos africanos. Madrid: Ediciones Grech.
YAO, N’guetta. (2020). Coloquio universal de lenguas. En EKOU, William Jacob & ZARANDONA, Juan Miguel (Coord.). Actas del II Coloquio internacional hispanoafricano de lingüística, literatura, civilización y traducción: Panhispanoafricanismo: Realidades del presente, retos del futuro (pp. 481-504). Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny.
YAO, N’guetta. (1999). Don Quijote de la Mancha o la paradoja de un loco universal. En-quête, 5, 147-162.
YAΩ, Ngԑtǎ. (2016). Bola de fuego/Bosokρɛ̌/Boule de feu. Primera edición. Madrid: Assata Ediciones.
YAΩ, Ngԑtǎ. (2018). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.
YAΩ, Ngԑtǎ. (2019). Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu. Madrid: Assata Ediciones.
FILMOGRAFÍA
ALVARADO, María Jesús. (2019). El español y el hispanismo en Guinea Ecuatorial [Vídeo]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=ia6yxOu3PbY&t=3250s
Published
How to Cite
Issue
Section
License
You are free to share, copy and redistribute the material in any medium or format under the following terms: You must give appropriate credit, you may not use the material for commercial purposes and No Derivatives. Commits to respecting third party intellectual property rights.
Reception and proccesing of papers has no costs for authors.
Author assumes responsibility for the ideas contained in the article.
Papers must be original and must not have been published before and at the moment they are submitted, papers should not be in the process of evaluation by any other electronic or printed media.
The authors are allowed and recommended to publish their published work through the internet. It could produced interesting exchanges and increase the published work citation. (See El efecto del acceso abierto).