Dualidad del mundo en el discurso de Julio Cortázar y su transferencia en la traducción
Ключевые слова:
traducción literaria, oposiciones binarias, realismo mágicoАннотация
El artículo está dedicado a las oposiciones binarias que son unas de las características del discurso literario de Julio Cortázar, marcado por el realismo mágico. El objetivo es analizar el modo de representar el binarismo en los textos originales y los medios de trasladarlo a la traducción ucraniana. Las oposiciones binarias presentes en los textos fuente no están siempre manifiestas en los textos meta con lo cual el lector ucraniano no tiene acceso suficientemente asegurado a lo profundo de la obra cortazariana y de la visión del mundo del escritor.Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).