Dualidad del mundo en el discurso de Julio Cortázar y su transferencia en la traducción

Autores/as

  • Olga Doroshenko Taras Shevchenko National University of Kiev

Palabras clave:

traducción literaria, oposiciones binarias, realismo mágico

Resumen

El artículo está dedicado a las oposiciones binarias que son unas de las características del discurso literario de Julio Cortázar, marcado por el realismo mágico. El objetivo es analizar el modo de representar el binarismo en los textos originales y los medios de trasladarlo a la traducción ucraniana. Las oposiciones binarias presentes en los textos fuente no están siempre manifiestas en los textos meta con lo cual el lector ucraniano no tiene acceso suficientemente asegurado a lo profundo de la obra cortazariana y de la visión del mundo del escritor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-12-01

Cómo citar

Doroshenko, O. (2017). Dualidad del mundo en el discurso de Julio Cortázar y su transferencia en la traducción. Mundo Eslavo, (16), 388–394. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17615

Número

Sección

Miscelánea