Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov

Autores/as

  • Olga Chesnokova Peoples’ Friendship University of Russia
  • Roberto Monforte Dupret University of the Basque Country

Palabras clave:

Chéjov, literatura rusa, traducción del texto literario, lengua española, comparación de las traducciones

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo el análisis traductológico del relato del gran escritor ruso A.P.  Chéjov, La apuesta (1889). Para ello hemos utilizado dos traducciones muy diferentes en cuanto a la naturaleza del proceso traductor: la traducción inversa de Heino Zernask y la traducción directa de Víctor Gallego Ballestero. El análisis demuestra que, gracias al uso del método interpretativo-comunicativo, las traducciones se encuentran muy cerca de trasmitirnos el idiolecto de Chéjov (la polifonía, la retórica, las características léxico-semánticas propias del estilo chejoviano). En el artículo también se estudian las inexactitudes e inadecuaciones de ambas traducciones. El artículo es una herramienta útil para la docencia de la teoría y práctica de la traducción literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-12-01

Cómo citar

Chesnokova, O., & Monforte Dupret, R. (2017). Análisis comparativo de las traducciones al español del relato "La apuesta" de A. P. Chéjov. Mundo Eslavo, (16), 375–387. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17614

Número

Sección

Miscelánea