Józef Łobodowski jako tłumacz poezji hiszpańskiej: polskie przekłady utworów Antoniego Machado Józef Łobodowski as a translator of Spanish poetry: Polish renditions of Antonio Machado’s creative works.
Keywords:
Łobodowski, Strasburger, przekład, Antonio Machado, renditionAbstract
Streszczenie
Niniejszy artykuł podejmuje temat przekładów hiszpańskiej poezji na język polski dokonanych przez Józefa Łobodowskiego, polskiego pisarza, poetę i tłumacza. Józef Łobodowski wyemigrował z Polski i osiedlił się w Hiszpanii, gdzie spędził 47 lat swojego życia. Wśród szeregu przełożonych przez niego utworów wywodzących się ze wszystkich epok literackich Hiszpanii, szczególną uwagę w niniejszym studium zwrócono na przekłady poematów Antoniego Machado. Dokonano krótkiego przeglądu istniejących polskich przekładów utworów tego poety, zwracając uwagę na to, iż XX-wieczna poezja hiszpańska w bardzo niewielkim stopniu dostępna jest polskiemu czytelnikowi w jego ojczystym języku. Istnieje kilka skromnych wyborów poezji Antoniego Machado w tłumaczeniu różnych autorów oraz pojedyncze wiersze zamieszczone w trudno dostępnych czasopismach. Podobnie przekłady Józefa Łobodowskiego, pomimo, że nosił się on z takim zamiarem, nie zostały nigdy wydane w formie zebranej. Celem zestawienia porównawczego wybrano w niniejszym artykule poemat Antoniego Machado ze zbioru Del camino, figurujący w wydaniu Espasa Calpa pod numerem XXI i istniejący w dwóch przekładach polskich: Józefa Łobodowskiego i Janusza Strasburgera. Przeanalizowano formę metryczną przekładów i oryginału oraz zastosowane przez tłumaczy środki stylistyczne na poziomie warstwy syntaktycznej i semantycznej. Porównano, jakimi ekwiwalentami leksykalnymi posłużyli się obaj tłumacze, budując warstwę znaczeniową utworu.
Abstract
The paper examines several Polish translations of Spanish poetry effectuated by Józef Łobodowski, a Polish emigrant, writer, and a poet residing in Spain for 47 years. From among his translations of Spanish texts of all epochs, this study focuses mainly on exploring his interpretations of Antonio Machado’s pieces of poetic writing.
In this comparative study an overview of Machado’s poems translated into Polish is offered. Moreover, it is argued that the twentieth-century Spanish poetry in general is scarcely attainable for the Polish readers in their mother tongue. The number of Antonio Machado’s selections of poems by various translators is negligible, and the volume of his individual poems (published in periodicals available with difficulty) is scarce. This observations apply also to Józef Łobodowski’s translations, never published collectively, notwithstanding the author’s intentions.
A selected poem number XXI from the collection Del camino, published by Espasa Calpe, and its two existing Polish interpretations, by Łobodowski and by Janusz Strasburger are studied in this paper. The rhythmic structure of the original and its both renditions is examined, as well as syntactic and semantic levels of the poetic devices used in the three poems. A variety of lexical equivalents applied by Polish interpreters in order to create the meaning (the semantic level) of the poem is confronted likewise.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC BY-SA: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use. If you remix, adapt, or build upon the material, you must license the modified material under identical terms.
CC BY-SA includes the following elements:
BY – Credit must be given to the creator
SA – Adaptations must be shared under the same terms
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).