La adquisición de ELE en rusohablantes a través del subtitulado

Autores/as

  • María Teresa Megía Céspedes Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/meslav.23.28825

Palabras clave:

aprendizaje de ELE, lenguas distantes, subtitulado, motivación, adqusición de lenguas extranjeras

Resumen

Entre los factores que determinan el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, cabe prestar especial atención a la distancia lingüística entre la lengua materna y la lengua que se desea adquirir. A diferencia de las lenguas afines, las lenguas tipológicamente distintas, como el español y el ruso consideradas lenguas distantes, carecen de una base lingüística y cultural compartida que permita al alumnado apoyarse en su lengua materna para desenvolverse en la lengua extranjera. Por el contrario, existen diferencias significativas que dificultan en gran medida la adquisición de la lengua extranjera. Esta complejidad provocada por la distancia lingüística y cultural conlleva, en numerosas ocasiones, una mayor frustración por parte del alumnado, así como niveles de motivación más bajos. Es por ello que conocer el perfil del alumnado resulta necesario para poder adaptar el proceso de enseñanza a sus necesidades y lograr así un aprendizaje óptimo. En el presente artículo, dadas las particularidades que presentan los aprendientes rusohablantes de español como lengua extranjera, proponemos implementar la traducción pedagógica, concretamente la práctica del subtitulado, como actividad complementaria con el fin de abordar la lengua desde un enfoque más dinámico y funcional e incrementar así los niveles de motivación en el alumnado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Ainciburu, M. (23-26 de mayo de 2007). Definición y alcance del término intercomprensión en la adquisición de lenguas afines. En Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura etraduzione, XXIV Congresso AISPI. Padua (pp. 56-87).

Álvarez, M. (2017). Intercomprensión entre lenguas en contacto: portugués y español. En V. Martínez-Paricio y M. Pruñonosa-Tomás (Ed.), Intercomprensión románica (pp. 75-88). Universitat de València.

Arnold, J. (2019). Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge Handbook of SpanishLanguage Teaching (pp. 26-37). Routledge.

Barbasán Ortuño, I. (2016). El error léxico en la interlengua de lenguas afines: italiano y español [Universidad Politécnica de Valencia]. https://doi.org/https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/63145

Caldevilla-Domínguez, D., Barrientos-Báez, A., & Gorozhankina, T. (2023). Persuasive Communication in Tourism: From Spanish into Russian. Journal of Tourism and Development, 40, 203–217. https://doi.org/10.34624/rtd.v40i0.31651

Calvi, M. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 1, 2. http://hdl.handle.net/11162/72226

Carreres, A. y Noriega-Sánchez, M. (2020). Traducción pedagógica y pedagogía en traducción: un diálogo necesario. En B. Blecua, S. Borrell, B. Crous y F. Sierra (Eds.), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales (pp. 253-261). ASELE.

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta, 49(1), 67-77.

Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista Da Associaçao Brasileira De, 3, 95–114.

Díaz-Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. En C. Milán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 273-288). Routledge.

Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Domínguez, M. (2001). En torno al concepto de interferencia. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 5(1). http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm.

Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. En C. Milán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 45-60). Routledge.

Greco, S. (2006). Lenguas afines. RedELE, 6. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1442478Gunawan, S. (2020). Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Journal Basis, 7(2), 225. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7i2.1996

Guzmán Tirado, R. (2018). Sobre las particularidades de la enseñanza del español a estudiantes rusohablantes = On the particularities of the teaching of Spanish to Russian-speaking students. Revista de Humanidades, 35, 217. https://doi.org/10.5944/rdh.35.2018.19986

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Convergencia, 16(27), 11–32. http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/juan_vargas/article/view/10270/9484

Janda, L., y Fábregas, A. (2019). Seeing from without, seeing from within: Aspectual differences between Spanish and Russian. Cognitive Linguistics, 30(4), 687–718. https://doi.org/10.1515/cog-2018-0054

Krashen, S. (1984). Second-Language Acquisition and Second Language learning. Pergamon Press Ltd.

Kuznetsov, G. (2010). Algunas particularidades socioculturales y lingüísticas del proceso de enseñanza – aprendizaje de ELE a inmigrantes rusohablantes en España. MarcoELE,11, 1–14.

Lewis, M. (1995). Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice. Heinle.

Márquez, G. (2014). Distancia lingüística, a nivel fonético-fonológico, entre las lenguas china y española. Philologia Hispalensis, 28(2014), 51–68. http://hdl.handle.net/11441/47838

Martí-Ferriol, J., y Martí-Marco, M. (2016). El tráiler cinematográfico y la subtitulación en la didáctica de lenguas: aplicación práctica en la combinación lingüística a alemán – español. Revista de Lenguas Para Fin Es Específicos, 2(22), 104–129. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.114

Molina, L., y Hurtado-Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Neves, J. (2004). Language Awareness through Training in Subtitling. In Topics in Audiovisual Translation (pp. 127–139). John Benjamins.

Poch-Alba, D. (2014). Tender puentes: distancia lingüística y pronunciación. In Español entre dos mundos: estudios de ELE en lengua y literatura (pp. 139–157). Iberoamericana Editorial Vervuert. http://digital.casalini.it/9783954878192

Pym, A., Malmkjær, K., y Gutiérrez-Colón Plana, M. del M. (2013). Studies on translation and multilingualism Translation and language learning : (Issue October 2014). European Union. https://doi.org/10.2782/13783

Pym, A., y Torres-Simón, E. (2015). The pedagogical value of translation solution types. Perspectives, 23(1), 89–106. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.928334

Romero, L., Torres-Hostench, O., y Sokoli, S. (2011). La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation Babel, 57(3), 305–323. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.04rom

Talaván-Zanón, N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 5, 85–97. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59

Veselova, I., Khimich, G., y Terentieva, E. (2021). The role of foreign language internships in cultural enrichment and increasing motivation for Russian students to learn Spanish. Heliyon, 7(9). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e08006

Descargas

Publicado

2024-12-31 — Actualizado el 2025-01-02

Cómo citar

Megía Céspedes, M. T. (2025). La adquisición de ELE en rusohablantes a través del subtitulado. Mundo Eslavo, (23), 239–256. https://doi.org/10.30827/meslav.23.28825