Etnónimos españoles y ucranianos en comparación con otras lenguas europeas: aspectos etnolingüísticos y culturológicos

Autores/as

  • Volodymyr Ponomarenko

DOI:

https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21145

Resumen

En el presente artículo se trata de analizar, interpretar y calificar, desde el punto de vista histórico (incluso hasta ciertos puntos etimológico en determinados casos, ya que muchos etnónimos eslavos, al igual que los que son romances o germánicos etc., tienen otra procedencia), semántico, estilístico, funcional y sociolingüístico, ciertos nombres y frases hechas, derivados y fraseologismos etnonímicos de diferente origen, literarios y coloquiales, en español (en concepto de tertium comparationis), ucraniano y otros idiomas (eslavos, germánicos, romances), bien como gentilicios de índole expresiva, en particular apodos, denominaciones despectivas y etnofolismos, que reflejan, por medio de sus características linguales (origen, formación etc.) y extralinguales (percepción a nivel psicológico), toda una serie de rasgos etnoculturales y, en resumidas cuentas, los llamados estereotipos nacionales o étnicos. Los significados secundarios (principalmente metonímicos) de muchos gentilicios son muestras ilustrativas de deonimización. Existe también un gran número de denominaciones coloquiales y unidades fraseológicas con componentes etnonímicos que se refieren a ciertas particularidades de la mentalidad étnica (estrechamente relacionada con el llamado cuadro lingüístico del mundo) y se manifiestan de modo especialmente significativo en la comparación de material de varias y diferentes lenguas que sirve de método técnicamente esencial para este estudio. La comparación referida demuestra también varias consecuencias de contactos entre lenguas, históricos y modernos, que se ven considerablemente intensificados en la actualidad.

Descargas

Citas

Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena (1982). Barcelona: Editorial Ramón Sopena, S. A.

Aristos. Diccionario ilustrado de la lengua española (s. a.). La Habana: Instituto Cubano del Libro.

Blatešič A., Stanič T. (2016). Gli etnonimi “francese” e “italiano” nella fraseologia italiana. SICCRE V, 358-368.

Bol’shoj portugal’sko-russkij slovar’ (1998) / Feershtejn, E. N. i Starec, S. M. Moskva: Zhivoj jazyk.

Castañar Rubio, G. (2017). Grupos étnicos, identidades sociales: chistes sobre georgianos y tayikos. Mundo Eslavo, 16, 19-26.

Corominas, J. (1998). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Corominas, J. y Pascual, J. A. (1984). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, C – F. Madrid: Gredos.

De Toro y Gisbert, M. y García-Pelayo y Gross, R. (1968). Pequeño Larousse Ilustrado. La Habana: Edición Revolucionaria.

Diccionario español-ruso dirigido por B. Narúmov (1988). Moscú: Editorial “Russki yazik”.

Dictionnaire de l’Académie française, 5-me édition (1798). eBooksFrance.

Dvoreckij, I. H. i Korol’kov, D. N. (1949). Latinsko-russkij slovar’. Moskva: GIINS.

Ernout, A. y Meillet, A. (2001). Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klinksieck.

Etimologіchnij slovnik ukraїns’koї movi, t. 4 (2003). Kiїv: Naukova dumka.

Gamillscheg, E. (1969). Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg: C. Winter.

Grishhenko A. I. (2007). Istochniki vozniknovenija jekspressivnyh jetnonimov (jetnofolizmov) v sovremennom russkom i anglijskom jazykah: jetimologicheskij, motivacionnyj i derivacionnyj aspekty. Aktivnye processy v sovremennoj leksike i frazeologii: Materialy mezhdunarodnoj konferencii 7‒9 ijunja 2007 g. Pamjati L. V. Nikolenko i Ju. P. Soloduba (MPGU) / Gl. red. N. A. Nikolina. Moskva ‒ Jaroslavl‘: Remder, 40-52.

Grishhenko A. I., Nikolina N. A. (2006). Jekspressivnye jetnonimy kak primety jazyka vrazhdy. Jazyk kul’tury i jazyk vrazhdy v sociokul’turnom kontekste sovremennosti / Otv. red. I. T. Vepreva, N. A. Kupina, O. A. Mihajlova. Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 175-187.

Hargrave, B.(1925). Origins and Meanings of Popular Phrases & Names including those which came into use during the Great War. London: T. Werner Laurie Ltd.

Ispanskij sleng. Slovar’-razgovornik (2008). M.: AST: Vostok ‒ Zapad.

Korobkova O. S. (2009). Markery jazyka vrazhdy v nominacijah jetnicheskoj prinadlezhnosti: sociolingvisticheskij aspekt. Izv. Ros. gos. ped. un-ta im. A. I. Gercena, 111, 200-205.

Lello, J. y Lello, E. (1976). Dicionário Prático Ilustrado, Porto, Lello & Irmão Editores.

Lexus. European Languages. The rough guide (1999). London, Lexus Ltd.

Mayhew, A. et al. (2007). Mediterranian Europe. Victoria: Lonely Planet Publications.

Nouveau Petit Larousse (1970). La Habana: Instituto Cubano del Libro.

Pagoeta, Morris y Edorta, M. et. al. (1997). Western Europe phrasebook. Hawthorn: Lonely Planet Publications.

Pisani, V. (1947). L’Etimologia. Milano: Renon.Platón (s. a.). Crátilo o de la exactitud de los nombres. Edición electrónica de www.philosofia.cl / Escuela de filosofía Universidad ARCIS.

Quicherat, L.et Daveluy,А. (1906). Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., (versión 23.4 en línea): https://dle.rae.es (Fecha de la consulta: 20.04.2021)

Rogach O. O. (2010). Strukturno-semantichnі osoblivostі frazeologіzmіv z etnonіmami (na materіalі ukraїns’koї, rosіjs’koї, pol’s’koї, anglіjs’koї, francuz’koї mov). Luc’k: Red.-vid. vіddіl VNU іmenі Lesі Ukraїnki.

Selіvanova O. (2006). Suchasna lіngvіstika: termіnologіchna enciklopedіja. Poltava: Dovkіllja-K.

Slovnik ukraїns’koї movi: v 11 tomah, t. 4 (1973). Kiїv: Naukova dumka.

Semënov I. A. (2013). Ital’jansko-russkij i russko-ital’janskij slovar’ slenga. M.: Zhivoj jazyk.

Vaan, Michiel de (2008). Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden – Boston: Brill.

Walde, A. (1930–1954). Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Bd. 1–2. Heidelberg: C. Winter.

Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary (1973). La Habana: Instituto Cubano del Libro.

Zingarelli, N. (2004). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichellieditore.

Большой португальско-русский словарь (1998) / Феерштейн, Е. Н. и Старец, С. М. Москва: Живой язык.

Грищенко А. И. (2007). Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты. Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 7‒9 июня 2007 г. Памяти Л. В. Николенко и Ю.П. Солодуба (МПГУ) / Гл. ред. Н. А. Николина.Москва ‒ Ярославль: Ремдер, 40-52.

Грищенко А. И., Николина Н. А. (2006). Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды. Язык культуры и язык вражды в социокультурном контексте современности / Отв. ред. И. Т. Вепрева, Н. А. Купина, О. А. Михайлова.Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 175-187.

Дворецкий, И. Х. и Корольков, Д. Н. (1949). Латинско-русский словарь. Москва: ГИИНС. Етимологічний словник української мови, т. 4 (2003). Київ: Наукова думка.

Испанский сленг. Словарь-разговорник (2008). М.: АСТ: Восток ‒ Запад.

Коробкова О. С. (2009). Маркеры языка вражды в номинациях этнической принадлежности: социолингвистический аспект.Изв. Рос. гос. пед.ун-та им. А. И. Герцена, 111, 200-205.

Рогач О. О. (2010).Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з етнонімами (на матеріалі української, російської, польської, англійської, французької мов). Луцьк: Ред.-вид. відділ ВНУ імені Лесі Українки.

Селіванова О. (2006). Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К.

Словник української мови: в 11 томах, т. 4 (1973). Київ: Наукова думка.

Семëнов И. А. (2013). Итальянско-русский и русско-итальянский словарь сленга. М.: Живой язык.

Descargas

Publicado

2021-12-23

Cómo citar

Ponomarenko, V. (2021). Etnónimos españoles y ucranianos en comparación con otras lenguas europeas: aspectos etnolingüísticos y culturológicos . Mundo Eslavo, (20), 86–99. https://doi.org/10.30827/meslav.vi20.21145

Número

Sección

Artículos