О “вольной обработке” Е.Д. Поливанова отрывка из “Великого похода” на русский язык
Palabras clave:
Free-style translation, epic "Manas", folkloreResumen
Literary translation in the form of "free-style" has its own specificity in terms of the creative identity the translator and artistic perception of the foreign-language reader.
The "free-style translation" of E.D. Polivanov 's fragment from "The Great March" is preceded by his work on a interlinear translation of the epic "Manas," as well as an analysis of the metric Kyrgyz verse published in the article "About the Principles of the Russian Translation of the Epic" Manas".
The explanatory footnotes of Turkic words denoting domestic, cultural and geographical realities create a national entourage of epics in the free-style translation.
Analysis of the Polivanian free-style translation showed that free interpretation of the epic poetics and epic realities led to some loss of national expression, archaic epic style. However, the poetic composition of the verses in the Polivinian translation is saturated with phonetic repeats using canonized epic alliterations and redifs.
In general, the free-style translation of the epic has a setting to the Russian reader with a reminder of the tradition of Russian folklore and has the style of Russian written poetry of the 19th century.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).