EL CAMBIO SEMÁNTICO COMO FUENTE DE LOS FALSOS AMIGOS DEL TRADUCTOR
Palabras clave:
cambio semántico, interlexema, parónimo interlingüístico, tercera lengua, polisemia, forma interior de la palabra, traducción, falsos amigos del traductorResumen
El cambio semántico es un proceso propio de cualquier lengua y está en función de los cambios en la sociedad hablante. Este cambio lleva frecuentemente a la aparición de los falsos amigos del traductor en el caso cuando originariamente las palabras habían tenido el mismo origen y significado en diferentes lenguas. El estudio se centra en las peculiaridades del significado de los vocablos de origen latino y griego en español y en ucraniano. El español que se creó en base del latín vulgar evidencia el mayor volumen del significado de tales vocablos mientras que en ucraniano estos lexemas iban entrando a la lengua a través de terceras lenguas y tienen volumen de significado más delimitado ya que adoptan frecuentemente sólo uno de los significados del vocablo latín o ya el significado modificado en la lengua a través de la cual transitó al ucraniano y que, a su vez, sirve de base para la aparición de nuevos significados en el ucraniano. Como resultado las palabras que a primera vista parecen internacionales, en realidad constituyen homónimos interlingüísticos que puedan constituir trampas a la hora de traducir. Paralelamente, se observa el proceso de internacionalización del léxico procedente del latín y griego que en nuestros tiempos lleva a la aparición de nuevos significados idénticos paralelamente en varias lenguas que puede ser explicado por la globalización que ataé todas las áreas de la vida humana.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).