EL CAMBIO SEMÁNTICO COMO FUENTE DE LOS FALSOS AMIGOS DEL TRADUCTOR

Autores/as

  • Halyna Gueorguiivna Verba Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

Palabras clave:

cambio semántico, interlexema, parónimo interlingüístico, tercera lengua, polisemia, forma interior de la palabra, traducción, falsos amigos del traductor

Resumen

El cambio semántico es un proceso propio de cualquier lengua y está en función de los cambios en la sociedad hablante. Este cambio lleva frecuentemente a la aparición de los falsos amigos del traductor en el caso cuando originariamente las palabras habían tenido el mismo origen y significado en diferentes lenguas. El estudio se centra en las peculiaridades del significado de los vocablos de origen latino y griego en español y en ucraniano. El español que se creó en base del latín vulgar evidencia el mayor volumen del significado de tales vocablos mientras que en ucraniano estos lexemas iban entrando a la lengua a través de terceras lenguas  y tienen volumen de significado más delimitado ya que adoptan  frecuentemente sólo uno de los significados  del vocablo latín o ya el significado modificado en la lengua a través de la cual  transitó al ucraniano y que, a su vez,  sirve de base para la aparición de nuevos significados en el ucraniano. Como resultado las palabras que a primera vista parecen internacionales, en realidad constituyen homónimos interlingüísticos que puedan constituir trampas a la hora de traducir. Paralelamente, se observa el proceso de internacionalización del léxico procedente del latín y griego que en nuestros tiempos  lleva a la aparición de nuevos significados idénticos paralelamente en varias lenguas que puede ser explicado por la globalización que ataé todas las áreas de la vida humana.

Descargas

Biografía del autor/a

Halyna Gueorguiivna Verba, Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv

profesora titular del Departamentio de Traducción e Interpretración de Lenguas Romanicas

Descargas

Publicado

2019-12-31

Cómo citar

Verba, H. G. (2019). EL CAMBIO SEMÁNTICO COMO FUENTE DE LOS FALSOS AMIGOS DEL TRADUCTOR. Mundo Eslavo, (18), 188–201. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17689

Número

Sección

Artículos