Contenido principal del artículo

Olga Chesnokova
Peoples’ Friendship University of Russia
Federación Rusa
Roberto Monforte Dupret
University of the Basque Country
España
Núm. 16 (2017), Miscelánea, Páginas 375-387
Recibido: dic 15, 2020 Publicado: dic 1, 2017
Derechos de autor

Resumen

El presente artículo tiene como objetivo el análisis traductológico del relato del gran escritor ruso A.P.  Chéjov, La apuesta (1889). Para ello hemos utilizado dos traducciones muy diferentes en cuanto a la naturaleza del proceso traductor: la traducción inversa de Heino Zernask y la traducción directa de Víctor Gallego Ballestero. El análisis demuestra que, gracias al uso del método interpretativo-comunicativo, las traducciones se encuentran muy cerca de trasmitirnos el idiolecto de Chéjov (la polifonía, la retórica, las características léxico-semánticas propias del estilo chejoviano). En el artículo también se estudian las inexactitudes e inadecuaciones de ambas traducciones. El artículo es una herramienta útil para la docencia de la teoría y práctica de la traducción literaria.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo