La literatura del desplazamiento en traducción: Cristina Peri Rossi y las traducciones al inglés
DOI:
https://doi.org/10.30827/rl.vi29.24368Palabras clave:
literatura de desplazamiento, literatura latinoamericana, ideología en traducción, traducción al inglésResumen
En 1972, con el poder militar creciendo en Uruguay, la autora Cristina Peri Rossi (°1941, Montevideo) se vio obligada a exiliarse. Ya había perdido su cátedra en la universidad, y se habían prohibido sus libros y la mención de su nombre en los medios. Después de la desaparición de una estudiante suya, se mudó a Barcelona, donde todavía reside. En su colección de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles (1983, Seix Barral), tematiza sensaciones como outsiderness y la soledad. En el poemario Estado de exilio (2002, Visor Libros), describe el abanico de emociones experimentado en el exilio, del desarraigo a la aceptación y amor verdadero al país adoptivo y su gente. Estos libros fueron traducidos al inglés, y las posturas de los traductores hacia el texto español tanto como sus convicciones ideológicas se reflejan en las elecciones traductivas. En este artículo, sostengo que el traductor de El museo prioriza la ambigüedad del desplazamiento al estilo característico de Peri Rossi, y que en la traducción de Estado de exilio la traductora expresa sus sentimientos revolucionarios y enfatiza la dificultad añadida de ser mujer en el exilio.
Descargas
Citas
Álfaro, Gabriela Chavarría. "La patria desdibujada y la conciencia disidente: a propósito de Estado de exilio de Cristina Peri Rossi". Revista Estudios, n.° 18-19, 2004, pp. 119-27. https://doi.org/10.15517/re.v0i18-19.25087.
Álvarez, Román, y M. Carmen-África Vidal, editores. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, 1996.
Augé, Marc. Non-Places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Verso, 1995.
Azancot, Nuria. "Entrevista con Chus Visor. 'Dicen que los novelistas son vanidosos pero ¡hay cada poeta!'" El Español, 26 de junio de 2015, https://www.elespanol.com/el-cultural/20150626/chus-visor-dicen-novelistas-vanidosos-poeta/43995666_0.html.
Crisafulli, Edoardo. “The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description”. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), St. Jerome Pub., 2002, pp. 26-43.
Fontana, Alejandra Aventín. "Algunas notas para el estudio del exilio en la obra poética de Cristina Peri Rossi". Revista de filología románica, Anejo VII, 2011, pp. 45-54.
Mardorossian, Carine M. "From Literature of Exile to Migrant Literature". Modern Language Studies, vol. 32, n.° 2, 2002, p. 15. https://doi.org/10.2307/3252040.
McClennen, Sophia A. The Dialectics of Exile: Nation, Time, Language, and Space in Hispanic Literatures. Purdue University Press, 2004.
Peri Rossi, Cristina. "Cristina Peri Rossi". Entrevistado por Carmen Boullosa. BOMB, n.° 106, 2009, https://bombmagazine.org/articles/cristina-peri-rossi/.
Peri Rossi, Cristina. "Cristina Peri Rossi". Entrevistado por Gema Pérez-Sánchez. Hispamérica, vol. 24, n.° 72, 1995, pp. 59-72.
Peri Rossi, Cristina. El museo de los esfuerzos inútiles. 1a ed, Seix Barral, 1983.
Peri Rossi, Cristina. Estado de exilio. Visor Libros, 2003.
Peri Rossi, Cristina. State of Exile. Traducido por Marilyn Buck, City Lights Books, 2008.
Peri Rossi, Cristina. The Museum of Useless Efforts. Traducido por Tobias Hecht. University of Nebraska Press, 2001.
Popea, Marina. "Exilio, sujeto lírico y lenguaje en la poesía de Cristina Peri Rossi". Meridional. Revista Chilena de Estudios Latinoamericanos, n.° 5, 2015, pp. 179-206.
Said, Edward W. Reflections on Exile and Other Essays. Harvard University Press, 2000.
Valera, Antonia López. "El exilio en la poesía de Cristina Peri Rossi desde un enfoque de género". El genio maligno, n.° 22, marzo de 2018, https://elgeniomaligno.eu/el-exilio-en-la-poesia-de-cristina-peri-rossi-desde-un-enfoque-de-genero/.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La Revista Letral es una publicación de acceso abierto e inmediato totalmente gratuita, tanto para quien lee como para quien publica. Los autores y las autoras no pagan ningún tipo de tasa por el proceso editorial de sus artículos. Permitimos la lectura, descarga, copia, distribución, impresión, búsqueda, enlace o reutilización con fines no comerciales de todos los trabajos publicados, siempre que se citen la autoría, la revista y el órgano editor. Recomendamos encarecidamente la difusión de los artículos en redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.) y científicas (ResearchGate, Academia.edu, etc.), repositorios institucionales universitarios y otros repositorios públicos, blogs y webs personales o institucionales, Google Scholar, ORCID, ResearchID, ScopusID, etc. En cualquier caso, la propiedad intelectual de los artículos y los posibles derechos económicos derivados de ellos son exclusivamente de sus autores.