Contenido principal del artículo

Cecilia Alvstad
Universidad de Estocolmo
Suecia
https://orcid.org/0000-0001-5274-1618
Núm. 28 (2022), Dossier, Páginas 91-110
DOI: https://doi.org/10.30827/rl.vi28.21368
Recibido: May 27, 2021 Aceptado: Nov 12, 2021 Publicado: Jan 31, 2022
Derechos de autor

Resumen

Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permitan al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Alvstad, Cecilia. “The Translation Pact”. Language and Literature, n.° 3, 23, 2014, pp. 270–284.

Alvstad, Cecilia. “Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo”. Literatura latinoamericana mundial: Dispositivos y disidencias, Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller (eds.), Berlín & Boston, Walter de Gruyter, 2020, pp. 223-241.

Byrkjeland, Bo. The Reinvention of the Original: The Self-Translations of María Luisa Bombal and Rosario Ferré. Tesis doctoral. Universidad de Bergen, 2013.

Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Ámsterdam, John Benjamins, 2016.

Fuentesberain, Úrsula. “Valeria Luiselli: Escribir desde el umbral”. Gatopardo, 02 de junio de 2016. Disponible en: https://gatopardo.com/revista/no-172-junio-2016/valeria-luiselli-perfil/ [consultado el 14 de febrero de 2021].

Lambert, José & Hendrik Van Gorp. “On Describing Translations”. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Theo Hermans (ed.), Londres & Sydney, Croom Helm, 1985, pp. 42-52.

Laviosa-Braithwaite, Sara. “Universals of Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), Londres, Routledge, 2001, pp. 288–291.

Logie, Ilse. “Los niños perdidos, de Valeria Luiselli: el intérprete ante las vidas ‘dignas de duelo’”. Iberoamericana, n.° 75, 20, 2020, pp. 103–116.

Luiselli, Valeria. “Tell me How It Ends (An Essay in Forty Questions)”. Freeman's. Family: The Best New Writing on Family, John Freeman (ed.), Atlantic Books, 2016, pp. 96-123.

Luiselli, Valeria. Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas). Libro electrónico. Lector Cantook: acceso por la Biblioteca electrónica del Instituto Cervantes. Valeria Luiselli (trad.), México, Sexto Piso, 2016.

Luiselli, Valeria. Tell me How it Ends: An Essay in Forty Questions. Libro electrónico. Lizzy Davies y Valeria Luiselli (trads.), Minneapolis, Coffee House Press, 2017.

Luiselli, Valeria. Lost Children Archive. Libro electrónico. Londres, 4th Estate, 2019.

Luiselli, Valeria. Desierto sonoro, Daniel Saldaña y Valeria Luiselli (trads.), Nueva York, Vintage Español, 2019.

Schiavi, Giuliana. “There Is Always a Teller in a Tale”. Target, n.° 1, 8, 1996, pp. 1-21.

Scott, Clive. The Work of Literary Translation. Cambridge, Cambridge University Press, 2018.

Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. Londres, Taylor & Francis Group, 2008.

Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam, John Benjamins, 2012.