Reescritura, autobiografía y agencia en Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár
DOI:
https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29756Palabras clave:
Katalin Molnár, Quant à je (kantaje), autobiografía, reescritura, estudios de género, agencyResumen
El artículo explora la perspectiva de género en Quant à je (kantaje) (1996) de la autora franco-húngara Katalin Molnár. Analiza las reescrituras (pastiches, traducciones y transcripciones) presentes dentro de la obra para mostrar que pueden interpretarse como expresiones de una agencia feminista, según la teoría de Judith Butler. Además, con la ayuda de la teoría autobiográfica feminista (Smith, Stanton, Stanford Friedman) se examina la presencia constante de un “yo” autobiográfico. Se destaca cómo Molnár desafía las formas convencionales de la autobiografía, combinando textos de diversas fuentes y estilos, interferencias lingüísticas con el húngaro y escritura fonética para crear una obra original y personal.
Descargas
Citas
AUSONI, Alain (2017). Et l’autotraduction dans l’écriture de soi? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár, Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 7, 169–181. Disponible en: https://teseo.unitn.it/ticontre/article/view/1031
AUSONI, Alain (2018). L’hongroise histoire de Katalin Molnár avec le fransè. En Mémoires d’outre-langue. L’écriture translingue de soi (165–85). Ginebra: Slatkine.
BAKHTINE, Michael (1978). Esthétique et théorie du roman. París: Gallimard.
BARTHES, Roland (1970). Le degré zéro de l’écriture. París: Éditions du Seuil.
BOURASSA, Lucie (2010). Du français, dlalang et des poèmes incorrects : langage et poétique chez Katalin Molnár. @nalyses. Revue de critique et de théorie littéraire, 5(3), 110-138.
BOURDIEU, Pierre; & PASSERON, Jean-Claude (1964). Les Héritiers, Les étudiants et la culture. París: Éditions de Minuit.
BUTLER, Judith (2007). Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York: Routledge.
CARDONNE-ARLYCK, Elisabeth (2001). Articles en tous genres: le composite. En DAMBRE, Marc; & GOSSELIN-NOAT, Monique. L’Éclatement des genres au xxe siècle (305–17). París: Presses de la Sorbonne Nouvelle,.
CASANOVA, Pascale (1999). La République mondiale des lettres. París: Éditions du Seuil.
DELPHY, Christine (2001). L’ennemi principal, tome 2. Penser le genre. París: Syllepse.
DIATKINE, Anne (1996). ParléVou Molnar ? Un ouvrage d’une totale incorrection, par une hongroise qui a inventé son français. Cevrékoi merdalor ! Katalin Molnar Quant à je (Kantaje) POL, 238 pp., 150 F. Libération, 11/07/1996. Disponible en: http://next.liberation.fr/livres/1996/07/11/parlevou-molnar-un-ouvrage-d-une-totale-incorrection-par-une-hongroise-qui-a-invente-son-francais-ce_177371
FARKAS, Jeno (2005). L’écrivain désOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár). Nouvelles Études Francophones, 20(1), 35-45. Disponible en: http://www.jstor.org/stable/25701885
GAUVIN, Lise (2004). La Fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. París: Seuil, col. Points essais.
GENETTE, Gérard (1982). Palimpsestes : littérature au second degré. París: Éditions du Seuil.
GIGNOUX, Anne-Claire (2005). Initiation à l’intertextualité. París: Ellipses.
GORDON, Linda (1988). What’s New in Women’s History. En DE LAURETIS, Teresa. Feminist Studies / Critical Studies (20-30). Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Macmillan Press.
GUSDORF, Georges (1991). Condiciones y límites de la autobiografía. Anthropos: Boletín de información y documentación, Extra 29, 9-18.
HAVERCROFT, Barbara (2017). Autobiographie et agentivité : répétition et variation au féminin. En HAMEL, Jean-François; HAVERCROFT, Barbara; & LEFORT-FAVREAU, Julien. Politique de l’autobiographie: engagements et subjectivités (265-284). Montréal: Nota bene.
hooks, bell, BRAH, Avtar, SANDOVAL, Chela & ANZALDÚA, Gloria (2004). Otras inapropiables. Feminismos desde las fronteras (Trad. MACHO, Rocío; ROMERO, Hugo; SALCEDO, Álvaro; & SERRANOS, María) Madrid: Traficantes de sueños.
KELLMAN, Steven G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
KOGUT, Magdalena (2022). Vivent les fautes! Marginalité poétique et débordements formels dans Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár. Formes poétiques contemporaines, 16, “Contre la poésie, les formes”, 117-130.
LEJEUNE, Philippe (1975). Le pacte autobiographique. París: Éditions du Seuil.
MANN, Patricia S. (1994). Micro-politics. Agency in a Postfeminist Era. Minneapolis / Londres: University of Minnesota Press.
MOI, Kité (1999). Lamour Dieu. París: P.O.L.
MOLNÁR, Katalin (1987). vmely rejtett helyről a beszélő felől indulva és azt elhagyva. París: Magyar Műhely.
MOLNÁR, Katalin (1995). poèmesIncorrects et mauvaisChants chantsTranscrits. París: Fourbis.
MOLNÁR, Katalin (1996). Quant à je (kantaje). París: P.O.L.
MOLNÁR, Katalin (1997). Mètre Korbô sur unarbre pèrché. Le Travail de l’art, 1, 33-43.
MOLNÁR, Katalin (1999). Konférans pour lé zilétré. Romainville, Al Dante.
MOLNÁR, Katalin (2007). [Expoésie] Interview de Katalin Molnár. Libr-Critique, 01/07/2007. Disponible en: http://www.t-pas-net.com/libr-critique/expoesie-interview-de-katalin-molnar/
MOLNÁR, Katalin (2010). Un peu de cuisine sur “Quant à je” (1peud kuizïn sur kantaje) [vídeo online]. 21/10/2013. https://www.youtube.com/watch?v=WUhQm9x0RoA
MURPHY, Amanda (2017). Écouter–voir–sentir–lire Katalin Molnár et Raymond Federman: le corps mis à l’épreuve. TRANS-, 21, 1–18. https://doi.org/10.4000/trans.1472
MURPHY, Amanda (2019). Poétiques hétérolingues: le queering des Langues? L’exemple de Katalin Molnár. de genere, 5, 73–87. Disponible en: https://www.degenere-journal.it/index.php/degenere/article/view/112
MURPHY, Amanda (2020). Écrire, lire, traduire entre les langues: défis et pratiques de la poétique multilingue [Tesis doctoral no publicada]. París: Université Sorbonne-Nouvelle.
NEUMAN, Shirley (1994). Autobiografía: de una poética diferente a una poética de las diferencias. (Trad. LOUREIRO, Ángel). En LOUREIRO, Ángel (Coord.). El gran desafío: feminismos, autobiografía y postmodernidad (417-439). Madrid: Magazul-Endymion.
ORI, Julia (2015). Translingual Paratopia and the Universe of Katalin Molnar. L2 Journal, 7, 84–101. https://doi.org/10.5070/L27122978
ORI, Julia (2016). Robar, transcribir, transformar: la obra original de Katalin Molnár. JACLR: Journal of Artistic Creation and Literary Research, 4(1), 52-67. Disponible en: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2016-07-07-JACLR%204.1.6.pdf
ORI, Julia (2017). Dialogue et dialogisme dans l’œuvre de Katalin Molnár [Tesis doctoral no publicada]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
ORI, Julia (2018). Écrire vrai: la posture d’authenticité chez Agota Kristof et Katalin Molnár. Çédille, revista de estudios franceses, 14, 451–75. Disponible en: https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1622
ORI, Julia (2019). Plurilinguisme dans l’oeuvre de Katalin Molnár. International Journal of Francophone Studies, 22, 11–33. https://doi.org/10.1386/ijfs.22.1-2.11_1
ORI, Julia (2022). La posture littéraire de Katalin Molnár. Francofonia. Studi e ricerche sulle letterature di lingua francese, 83 (“Francophonies hongroises au féminin : traversées littéraires et sociales (XIXe-XXIe siècles)”), 55-76.
PICOT, Marie-Laure (1996). Quant à je. Kati et ses langues. La Matricule des Anges, 17, septiembre-octubre. Disponible en: http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=3081
PSHEVORSKA, Liana (2023). Le fransè ke chparl ègzist: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár. Journal of Literary Multilingualism, 1(2), 263-289. https://doi.org/10.1163/2667324x-20230208
STANFORD FRIEDMAN, Susan (1994). El yo autobiográfico de la mujer: teoría y práctica. (Trad. LÁZARO, Reyes). En Loureiro, Ángel (Coord.). El gran desafío: feminismos, autobiografía y postmodernidad (151-186). Madrid: Megazul-Endymion.
STANTON, Domna C. (1994). Autoginografía: ¿un tema diferente, otro sujeto? (Trad. LÁZARO, Reyes). En Loureiro, Ángel (Coord.). El gran desafío: feminismos, autobiografía y postmodernidad (71-100). Madrid: Megazul-Endymion.
SZÉKELY, Ákos (1992). Molnár Katalin: De te ki vagy?. Magyar Műhely, 31(83), 52-54.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Esta revista no requiere tarifa alguna para el envío o procesamiento de los artículos.
El/la articulista es la única persona responsable de las afirmaciones sostenidas en su artículo.
Los artículos enviados a la Impossibilia deben ser originales e inéditos, no publicados anteriormente ni estar siendo considerados para su publicación en ningún otro medio impreso o electrónico.