Translation and Punctuation

Authors

  • Olga M. Kalustova Taras Shevchenko National University of Kyiv

Keywords:

puntuation, translation, style, punctuational transformation, syntaxis

Abstract

Intonating, pausing and accentuating well a written text, either aloud or in a low voice, helps to understand it properly. Thereby the translation of the punctuation is important.
Researches of the problem in some pairs of languages unveal divergences between the puntuational systems, which impose transformations, as well as offer translation equivalences. The principles of the puntuational systems may diverge, being a syntactic-semantic, a syntactic-formal or intonation one. A punctuation sign is brought out in translation, replaced with another punctuational signs, with words, with emphatic graphic devices, eliminated or verbalized.
The basic principles of Spanish and Ukrainian systems of punctuation differ, governing the syntactic semantic one in Spanish and the syntactic formal in Ukrainian. Spanish and Ukrainian parallel texts appear to offer a great variety of punctuation transformations linked to lexical and grammatical ones. Outside of trying to contemplate the Ukrainian punctuation rules, there are another transformations. The creative transformations can be justified by semantic and stylistic accuracy; the fiction translation requires accuracy in transferring images.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2015-12-31

How to Cite

Kalustova, O. M. (2015). Translation and Punctuation. Mundo Eslavo, (14), 159–173. Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17563

Issue

Section

Articles