A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives

Autores/as

  • Вероника Адольфовна Разумовская Сибирский федеральный университет

Palabras clave:

Pushkin, Eugene Onegin, a “strong” text, translation multiplicity, a center of translation attraction.

Resumen

The present article deals with the issues of “strong” texts of literature survival in their native and foreign cultures in the forms of various types of translation. Particular attention is paid to the formation of secondary texts clusters organized around an original literary text-stimulus. Being described as centers of translation attraction, such text clusters persuasively demonstrate translation multiplicity of complex and heterogeneous nature. The novel in verse by A. Pushkin Eugene Onegin and its interlingual and intersemiotic versions were used as the research material. The numerous novel’s transformations into non-verbal semiotic systems demonstrate the possibility to consider such key translation categories as translatability and units of translation in broader semiotic context.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-12-30

Cómo citar

Разумовская, В. А. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, (18), 202–215. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17690

Número

Sección

Artículos