A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives
Palabras clave:
Pushkin, Eugene Onegin, a “strong” text, translation multiplicity, a center of translation attraction.Resumen
The present article deals with the issues of “strong” texts of literature survival in their native and foreign cultures in the forms of various types of translation. Particular attention is paid to the formation of secondary texts clusters organized around an original literary text-stimulus. Being described as centers of translation attraction, such text clusters persuasively demonstrate translation multiplicity of complex and heterogeneous nature. The novel in verse by A. Pushkin Eugene Onegin and its interlingual and intersemiotic versions were used as the research material. The numerous novel’s transformations into non-verbal semiotic systems demonstrate the possibility to consider such key translation categories as translatability and units of translation in broader semiotic context.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).