The Western Destiny of Dostoevsky’s “The Double”

Authors

  • Alejandro Ariel González National University of General San Martín

Keywords:

translation, critical reception, “The Double”, two versions, Dostoevsky

Abstract

The history of perception of any text written in a foreign language is determined by the history of its translations. It becomes more complicated when there are several versions of this text in the source language. Exactly which translation do the critics from another culture rely upon when they judge the text? The translation of Dostoevsky’s novella “The Double” typifies it. The present article provides a brief review of how Western critics read and interpreted the second work of Dostoevsky and makes a hypothesis that the absence of translation of the first version of text was (and is) playing an essential role in its perception.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2017-11-30

How to Cite

González, A. A. (2017). The Western Destiny of Dostoevsky’s “The Double”. Mundo Eslavo, (16), 114–120. Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17586

Issue

Section

150º aniversario de la publicación de la obra “Crimen y castigo” de Dostoievski