El destino occidental de "El doble" de Dostoievski

Autores/as

  • Alejandro Ariel González National University of General San Martín

Palabras clave:

traducción, recepción crítica, “El doble”, dos versiones, Dostoievski

Resumen

La historia de la recepción de todo texto escrito en una lengua extranjera está determinada por la historia de sus traducciones. Esta circunstancia se hace más compleja cuando existen diversas versiones del texto en la lengua de partida. ¿En qué traducción deben confiar los críticos pertenecientes a otra cultura a la hora de juzgar el texto? La traducción del póviest’ “El doble” de Dostoievski es un buen ejemplo de ello. El presente artículo ofrece un breve panorama acerca de cómo los críticos occidentales han leído e interpretado la segunda obra de Dostoievski y plantea la hipótesis de que la ausencia de una traducción de la primera versión del texto ha desempeñado (y desempeña aún) un papel esencial en su percepción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2017-11-30

Cómo citar

González, A. A. (2017). El destino occidental de "El doble" de Dostoievski. Mundo Eslavo, (16), 114–120. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17586

Número

Sección

150º aniversario de la publicación de la obra “Crimen y castigo” de Dostoievski