El destino occidental de "El doble" de Dostoievski
Palabras clave:
traducción, recepción crítica, “El doble”, dos versiones, DostoievskiResumen
La historia de la recepción de todo texto escrito en una lengua extranjera está determinada por la historia de sus traducciones. Esta circunstancia se hace más compleja cuando existen diversas versiones del texto en la lengua de partida. ¿En qué traducción deben confiar los críticos pertenecientes a otra cultura a la hora de juzgar el texto? La traducción del póviest’ “El doble” de Dostoievski es un buen ejemplo de ello. El presente artículo ofrece un breve panorama acerca de cómo los críticos occidentales han leído e interpretado la segunda obra de Dostoievski y plantea la hipótesis de que la ausencia de una traducción de la primera versión del texto ha desempeñado (y desempeña aún) un papel esencial en su percepción.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).