El destino occidental de "El doble" de Dostoievski
Palabras clave:
traducción, recepción crítica, “El doble”, dos versiones, DostoievskiResumen
La historia de la recepción de todo texto escrito en una lengua extranjera está determinada por la historia de sus traducciones. Esta circunstancia se hace más compleja cuando existen diversas versiones del texto en la lengua de partida. ¿En qué traducción deben confiar los críticos pertenecientes a otra cultura a la hora de juzgar el texto? La traducción del póviest’ “El doble” de Dostoievski es un buen ejemplo de ello. El presente artículo ofrece un breve panorama acerca de cómo los críticos occidentales han leído e interpretado la segunda obra de Dostoievski y plantea la hipótesis de que la ausencia de una traducción de la primera versión del texto ha desempeñado (y desempeña aún) un papel esencial en su percepción.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores conservan los derechos de autor sobre sus trabajos y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del mismo. Los artículos se publican bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0), lo que permite a los lectores y otros investigadores copiar, redistribuir, remezclar, transformar y construir a partir del material, siempre que se respeten las condiciones establecidas.