La traducción y la puntuación

Autores/as

  • Olga M. Kalustova Taras Shevchenko National University of Kyiv

Palabras clave:

puntuación, traducción, estilo, transformación puntuacional, sintaxis

Resumen

La percepción de un texto viene facilitada con una lectura bien entonada, pausada y acentuada, sea en voz alta o baja. De ahí, la relevancia traductológica de la puntuación original.
Estudios del tema en varios binomios traen el conocimiento de las divergencias entre los sistemas de puntuación, que reclaman transformaciones, y equivalencias traductoras. Pueden divergir los principios de los sistemas puntuacionales –sintáctico semántico, sintáctico formal o entonativo–, distribución de las funciones entre los signos, reglas formalizadas y preferencias de uso. En traducciones, un signo de puntuación es transferido, sustituido con otro signo, una palabra o procedimiento de énfasis gráfico, anulado o explicado.
En el binomio español/ucraniano, divergen los principios de los sistemas puntuacionales: es el sintáctico semántico en el español y el sintáctico formal en el ucraniano; se dan también divergencias funcionales. Textos paralelos ofrecen una gran variedad de transformaciones de puntuación vinculadas a las gramaticales y léxicas muchas veces. Fuera de un simple ajuste a las reglas de la lengua meta, las transformaciones de la puntuación quedan justificadas siempre que respeten el significado y estilo del enunciado original; en la traducción literaria, también las microimágenes y la imagen textual.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2015-12-31

Cómo citar

Kalustova, O. M. (2015). La traducción y la puntuación. Mundo Eslavo, (14), 159–173. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17563

Número

Sección

Artículos