La traducción y la puntuación
Palabras clave:
puntuación, traducción, estilo, transformación puntuacional, sintaxisResumen
La percepción de un texto viene facilitada con una lectura bien entonada, pausada y acentuada, sea en voz alta o baja. De ahí, la relevancia traductológica de la puntuación original.Estudios del tema en varios binomios traen el conocimiento de las divergencias entre los sistemas de puntuación, que reclaman transformaciones, y equivalencias traductoras. Pueden divergir los principios de los sistemas puntuacionales –sintáctico semántico, sintáctico formal o entonativo–, distribución de las funciones entre los signos, reglas formalizadas y preferencias de uso. En traducciones, un signo de puntuación es transferido, sustituido con otro signo, una palabra o procedimiento de énfasis gráfico, anulado o explicado.
En el binomio español/ucraniano, divergen los principios de los sistemas puntuacionales: es el sintáctico semántico en el español y el sintáctico formal en el ucraniano; se dan también divergencias funcionales. Textos paralelos ofrecen una gran variedad de transformaciones de puntuación vinculadas a las gramaticales y léxicas muchas veces. Fuera de un simple ajuste a las reglas de la lengua meta, las transformaciones de la puntuación quedan justificadas siempre que respeten el significado y estilo del enunciado original; en la traducción literaria, también las microimágenes y la imagen textual.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).