Palabras prefijadas en ucraniano como recurso de la lengua de traducción: aspecto macroestilístico
Palabras clave:
macroestilística, derivación, prefijo, connotación, equivalencia, traducciónResumen
Las palabras prefijadas en ucraniano y en otras lenguas eslavas (primordialmente, verbos) constituyen un valiosorecurso estilístico y con frecuencia transmiten un valor connotativo. Los casos de uso del prefijo ucraniano “при-”en la traducción analizada no se correlacionan con ningún morfema o palabra del texto original. Es decir, su usoen la traducción se debe bien a las preferencias del traductor, bien a la connotación presente en el macrocontexto.Mientras el significado denotativo es tendente a transmitirse a nivel microcontextual en la traducción, la equivalenciaconnotativa se establece sobre todo a nivel del macrocontexto de un texto determinado o un conjunto de textos. Yaque la connotación puede dejarse manifestar a niveles diferentes en un mismo texto, siendo los prefijos uno de ellos,la preferencia por un prefijo determinado puede ser atribuida al idioestilo del traductor. Particularmente, al analizarlos usos del prefijo “при-” en la traducción ucraniana de Don Quijote realizada por M. Lukash y A. Perepadya,hacemos constar un uso exagerado de dicho prefijo en los capítulos traducidos por M. Lukash. Al someter al análisisestadístico la frecuencia del uso del prefijo “при-” en seis fragmentos distintos de la traducción de 10.000 parabrascada uno, contrastados con un corpus de referencia de textos originales ucranianos, llegamos a la conclusión de quela frecuencia exagerada comprobada estadísticamente viene a caracterizar el idioestilo de M. Lukash.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).