Una experiencia de traducción poética colectiva («Я помню чудное мгновенье»)
Palabras clave:
poetic translation, intercultural communication, foreign language teaching, creative personality developingResumen
This article analyses the experience of the collective poetic translation done by a group of the students and professors of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies and Higher School of Translation and Interpreting of Moscow State University (MSU). The whole work was done under the direction of Joëlle Guatelli-Tedeschi, a professor of the Universidad de Granada (UGR). The authors believe that this method of working with a literary text can have a positive effect on students’ foreign language studying, getting interested in and better understanding its literature, especially poetry, developing their creativity and ability to work in a team. The article provides a detailed comment on the prosaic version of the collective translation of Sergey Goncharenko’s poem into Spanish and explains its objective and subjective successes and failures. In the end, two poetic versions of the translation by Spanish poets and traslators Antonio Carvajal and Joaquín Torquemada Sánchez are given and analysed.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).