Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации

Авторы

  • Tatiana V. Larina Российский университет дружбы народов
  • Vladimir I. Ozyumenko Российский университет дружбы народов

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Ключевые слова:

этническая идентичность, я-культура, мы-культура, культурная семантика, коммуникативный этностиль, межкультурная коммуникация, ethnic identity, I-culture, we-culture, cultural semantics, communicative ethno style, intercultural communication

Аннотация

В ситуации расширения межкультурного взаимодействия проблема идентичности стала особенно актуальной (Jenkins 2004, Phinney 2003, Phinney and Ong 2007, Spreckels and Kotthoff 2009, Дзякович 2010, Истомина 2009 и многие др.). В результате процессов глобализации и миграции, люди постоянно сталкиваются с представите­лями иных культур, для бесконфликтного и эффективного взаимодействия с которыми важно понимание себя и других. Цель статьи – рассмотреть некоторые аспекты этнической идентичности русских, касающиеся их представления о себе и о взаимодействии с другими, через сопоставление с представителями английской (англосаксонской) культуры и показать, как различия в двух типах идентичности проявляются в языке и коммуникации. Результаты лексико-семантического, лингвокультурологического, прагматического и дискурсивного анализа показали, что для сознания русских в большей степени характерна мы-ориентированность, которая контрастирует с я-ориентированностью представителей англоязычных культур. Данные различия в сознании и идентификации закреплены на различных уровнях языка и находят яркое проявление в коммуникации. Они определяют коммуникативные нормы, выбор стратегий  поведения  и влияют на формирование коммуникативных этностилей (Ларина 2009, Larina 2015). Полученные результаты свидетельствуют о перспективности междисциплинарных исследований и дают новые данные о взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации, которые позволяют увидеть и проследить системность их отношений, что необходимо как для решения теоретических задач, так и для успешной межкультурной коммуникации.

 

 

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биографии авторов

Tatiana V. Larina, Российский университет дружбы народов

Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народоа,

главный редактор журнала "Вtстник РУДН. Серия: Лингвистика / Russian Journal of Linguistics. Vestnil RUDN"

 

Vladimir I. Ozyumenko, Российский университет дружбы народов

Кандидат филологических наук, доценткафедры иностранных языков Юридического института Российского университета дружбы народов

Библиографические ссылки

BALASHOVA, L.V. (2003): Verbal'naya kommunikatsiya i yeye otrazheniye v idiomatike russkogo yazyka. V kn .: Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya: Sb. nauch. statey. S. 93 - 108. Izd-vo GosUNTS «Kolledzh». Saratov.

BESEMERES, M., and WIERZBICKA. A. (eds.) (2007). Translating lives. Living with two languages and cultures. University of Queensland Press. Queensland.

BROWN P., and LEVINSON, S. D. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press. Cambridge.

DZYAKOVICH Ye.V. (2010): «Identichnost', identifikatsiya, instsenirovka v razvitii global'nykh i lokal'nykh sotsiokul'turnykh protsessov sovremennosti». V zhurnale «Observatoriya kul'tury», 4, 10-14.

GLADKOVA, A. (2007): "The journey of self-discovery in another language". In Besemeres, M., and A. Wierzbicka (eds.) Translating lives. Living with two languages and cultures. P. 139 – 149. University of Queensland Press. Queensland.

GRUSHEVITSKAYA, T.G., POPKOV, V.D., SADOKHIN, A.P. (2003): Osnovy mezhkul'turnoy kommunikatsii. Izd-vo YUNITI-DANA. Moskva.

HOFSTEDE, G. H. (1991): Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.

JENKINS, R. (2004): Social Identity. 2-nd ed. Routledge. London/New York.

KATAN, D. (2004): Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed.: St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

LARINA, T. V. (2009): Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavleniye angliyskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsiy. Izd-vo «Yazyki slavyanskikh kul'tur». (YAzyk. Semiotika. Kul'tura). Moskva.

LARINA, T.V. (2013a): Anglichane i russkiye: Yazyk, kul'tura, kommunikatsiya. Izd-vo «YAzyki slavyanskikh kul'tur». Moskva.

LARINA T. (2013b): Kommunikativnyy etnostil' kak sposob sistematizatsii etnokul'turnykh osobennostey povedeniya. Cuadernos de Rusística Española, 9. S. 193 - 204.

LARINA, T. (2015): Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. In International Review of Pragmatics, Volume 7, number 5. Special Issue: Communicative Styles and Genres. P. 195-215.

LARINA T., MUSTAJOKI, A., PROTASSOVA, K. (2017): “Dimensions of Russian culture and mind”. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia (Introduction chapter). Pp. 7 – 19. Routledge. Oxon/New York.

PAXMAN, J. (1999): The English: A Portrait of a People. Penguin Group. London.

PHINNEY, J. (2003): Ethnic identity and acculturation. In K. Chun, P. B. Organista, & G. Marin (Eds.) Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. Pp.63- 81. American Psychological Association. Washington, DC.

PHINNEY,. S. and Ong, A.D. (2007): Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54, 271-281.

SHAMANOVA, M.V. (2002): K izucheniyu kategorii obshcheniye v russkom soznanii. V kn. YAzyk i natsional'noye soznaniye. Vyp.3. S. 56 - 62. Izd-vo «Istoki». Voronezh.

SPERCKELS, О. and KOTTHOFF H. (2009): Communicating Identity in Intercultural Communication. In Helga Kotthoff and Helen Spencer-Oatey (eds) Handbook of Intercultural Communication. Pp. 415 – 439. Mouton de Gruyter. Berlin / New York.

STERNIN, I.A. (2002): Russkoye kommunikativnoye soznaniye. V kn .: Russkoye i finskoye kommunikativnoye povedeniye. Vyp. 3. S. 5-13. Izd-vo «Istoki», Voronezh.

TING-TOOMEY, S. (1999): Communicating Across Cultures. The Giulford Press. New York/London.

TRIANDIS, H. (1995): Individualism and Collectivism. Co: Westview. Boulder.

VEZHBITSKAYA, A. (2001): Ponimaniye kul'tury cherez posredstvo klyuchevykh slov / Per. s angl. A.D. Shmeleva. Izd-vo YAzyki slavyanskoy kul'tury. Moskva.

VEZHBITSKAYA, A. (2005): Russkiye kul'turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke. V kn .: Zaliznyak Anna A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevyye idei russkoy yazykovoy kartiny mira: Sb. st. S. 467 - 499. Izd-vo «YAzyki slavyanskoy kul'tury». Moskva.

VISSON, L. (2013): Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. R.VAlent. Moscow.

WIERZBICKA, A. (1997): Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. New York / Oxford.

WIERZBICKA, A. (2006): English: Meaning and Culture. Oxford University Press. Oxford.

DICTIONARIES

MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002

NBARS - Novyy Bol'shoy anglo-russkiy slovar': V 3 t. / YU.D.Apresyan, E.M.Mednikova, A.V.Petrova i dr. – M .: Russkiy yazyk, 1999.

NBRAS - Novyy bol'shoy russko-angliyskiy slovar' / D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina; pod obshchim rukovodstvom prof. D.I. Yermolovicha. 3-ye izd., Stereotip. M .: Russkiy yazyk; Media, 2008.

SSRYA 1986 - Aleksandrova Z.Ye. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. / Pod Ro. L.A.Cheshko. - 5-ye izd. - M .: Russkiy yazyk, 1986.

SSRYA 2001 - Slovar' sinonimov russkogo yazyka / Pod. red. A.P.Yevgen'yevoy. - M., 2001.

SRYA - Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / Pod. Red. N.YU. Shvedovoy. - 13 izd, ispr.. - M .: Rus. yaz., 1981.

Загрузки

Опубликован

2016-12-30

Как цитировать

Larina, T. V., & Ozyumenko, V. I. (2016). Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. Cuadernos De Rusística Española, 12, 57–68. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Выпуск

Раздел

Лингвистика