Ethnic Identity in Language and Communication

Authors

  • Tatiana V. Larina Universidad de la Amistad de los Pueblos, Moscú
  • Vladimir I. Ozyumenko Universidad de la Amistad de los Pueblos, Moscú

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Keywords:

ethnic identity, I-culture, we-culture, I-identity, we-identity, communicative ethno style, intercultural communication

Abstract

In a situation of increasing intercultural communication, the problem of identity has become particularly topical (Jenkins 2004, Phinney 2003, Phinney and Ong 2007, Spreckels and Kotthoff 2009 and many others). As a result of globalization and the phenomenon of migration, contact between cultures is ever more frequent, and awareness of cultural factors in intercultural interaction has become more necessary than ever. The aim of this paper is to analyse some aspects of Russian ethnic identity, especially their sense of themselves and modes of interaction with others, through a comparison with representatives of English (Anglo-Saxon) culture and to show how the differences in identity are embedded in language and communication. The results of lexical, semantic, pragmatic and discourse analyses have shown that the we-orientation is still typical of Russians, while an I-orientation is an inherent feature of the English. These differences in identity are embedded on different levels of the language and can be observed in communication. They define, in fact, the rules of communication, the choice of communicative strategies, and influence the formation of communicative ethno styles (Larina 2015). The results of the study testify to the prospects of an interdisciplinary approach, and provide new data on the interdetermination of culture, mentality, language and communication, allowing for the monitoring of consistency of relations, which is necessary for solving theoretical problems, as well as for successful cross-cultural communication.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tatiana V. Larina, Universidad de la Amistad de los Pueblos, Moscú

Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народоа,

главный редактор журнала "Вtстник РУДН. Серия: Лингвистика / Russian Journal of Linguistics. Vestnil RUDN"

 

Vladimir I. Ozyumenko, Universidad de la Amistad de los Pueblos, Moscú

Кандидат филологических наук, доценткафедры иностранных языков Юридического института Российского университета дружбы народов

References

BALASHOVA, L.V. (2003): Verbal'naya kommunikatsiya i yeye otrazheniye v idiomatike russkogo yazyka. V kn .: Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya: Sb. nauch. statey. S. 93 - 108. Izd-vo GosUNTS «Kolledzh». Saratov.

BESEMERES, M., and WIERZBICKA. A. (eds.) (2007). Translating lives. Living with two languages and cultures. University of Queensland Press. Queensland.

BROWN P., and LEVINSON, S. D. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press. Cambridge.

DZYAKOVICH Ye.V. (2010): «Identichnost', identifikatsiya, instsenirovka v razvitii global'nykh i lokal'nykh sotsiokul'turnykh protsessov sovremennosti». V zhurnale «Observatoriya kul'tury», 4, 10-14.

GLADKOVA, A. (2007): "The journey of self-discovery in another language". In Besemeres, M., and A. Wierzbicka (eds.) Translating lives. Living with two languages and cultures. P. 139 – 149. University of Queensland Press. Queensland.

GRUSHEVITSKAYA, T.G., POPKOV, V.D., SADOKHIN, A.P. (2003): Osnovy mezhkul'turnoy kommunikatsii. Izd-vo YUNITI-DANA. Moskva.

HOFSTEDE, G. H. (1991): Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.

JENKINS, R. (2004): Social Identity. 2-nd ed. Routledge. London/New York.

KATAN, D. (2004): Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed.: St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

LARINA, T. V. (2009): Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavleniye angliyskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsiy. Izd-vo «Yazyki slavyanskikh kul'tur». (YAzyk. Semiotika. Kul'tura). Moskva.

LARINA, T.V. (2013a): Anglichane i russkiye: Yazyk, kul'tura, kommunikatsiya. Izd-vo «YAzyki slavyanskikh kul'tur». Moskva.

LARINA T. (2013b): Kommunikativnyy etnostil' kak sposob sistematizatsii etnokul'turnykh osobennostey povedeniya. Cuadernos de Rusística Española, 9. S. 193 - 204.

LARINA, T. (2015): Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. In International Review of Pragmatics, Volume 7, number 5. Special Issue: Communicative Styles and Genres. P. 195-215.

LARINA T., MUSTAJOKI, A., PROTASSOVA, K. (2017): “Dimensions of Russian culture and mind”. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia (Introduction chapter). Pp. 7 – 19. Routledge. Oxon/New York.

PAXMAN, J. (1999): The English: A Portrait of a People. Penguin Group. London.

PHINNEY, J. (2003): Ethnic identity and acculturation. In K. Chun, P. B. Organista, & G. Marin (Eds.) Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. Pp.63- 81. American Psychological Association. Washington, DC.

PHINNEY,. S. and Ong, A.D. (2007): Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54, 271-281.

SHAMANOVA, M.V. (2002): K izucheniyu kategorii obshcheniye v russkom soznanii. V kn. YAzyk i natsional'noye soznaniye. Vyp.3. S. 56 - 62. Izd-vo «Istoki». Voronezh.

SPERCKELS, О. and KOTTHOFF H. (2009): Communicating Identity in Intercultural Communication. In Helga Kotthoff and Helen Spencer-Oatey (eds) Handbook of Intercultural Communication. Pp. 415 – 439. Mouton de Gruyter. Berlin / New York.

STERNIN, I.A. (2002): Russkoye kommunikativnoye soznaniye. V kn .: Russkoye i finskoye kommunikativnoye povedeniye. Vyp. 3. S. 5-13. Izd-vo «Istoki», Voronezh.

TING-TOOMEY, S. (1999): Communicating Across Cultures. The Giulford Press. New York/London.

TRIANDIS, H. (1995): Individualism and Collectivism. Co: Westview. Boulder.

VEZHBITSKAYA, A. (2001): Ponimaniye kul'tury cherez posredstvo klyuchevykh slov / Per. s angl. A.D. Shmeleva. Izd-vo YAzyki slavyanskoy kul'tury. Moskva.

VEZHBITSKAYA, A. (2005): Russkiye kul'turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke. V kn .: Zaliznyak Anna A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevyye idei russkoy yazykovoy kartiny mira: Sb. st. S. 467 - 499. Izd-vo «YAzyki slavyanskoy kul'tury». Moskva.

VISSON, L. (2013): Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. R.VAlent. Moscow.

WIERZBICKA, A. (1997): Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. New York / Oxford.

WIERZBICKA, A. (2006): English: Meaning and Culture. Oxford University Press. Oxford.

DICTIONARIES

MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002

NBARS - Novyy Bol'shoy anglo-russkiy slovar': V 3 t. / YU.D.Apresyan, E.M.Mednikova, A.V.Petrova i dr. – M .: Russkiy yazyk, 1999.

NBRAS - Novyy bol'shoy russko-angliyskiy slovar' / D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina; pod obshchim rukovodstvom prof. D.I. Yermolovicha. 3-ye izd., Stereotip. M .: Russkiy yazyk; Media, 2008.

SSRYA 1986 - Aleksandrova Z.Ye. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. / Pod Ro. L.A.Cheshko. - 5-ye izd. - M .: Russkiy yazyk, 1986.

SSRYA 2001 - Slovar' sinonimov russkogo yazyka / Pod. red. A.P.Yevgen'yevoy. - M., 2001.

SRYA - Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / Pod. Red. N.YU. Shvedovoy. - 13 izd, ispr.. - M .: Rus. yaz., 1981.

Published

2016-12-30

How to Cite

Larina, T. V., & Ozyumenko, V. I. (2016). Ethnic Identity in Language and Communication. Cuadernos De Rusística Española, 12, 57–68. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Issue

Section

Linguistics