La interjección: una categoría gramatical problemática poco estudiada
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.9477Palabras clave:
interjección, pragmática, lenguas extranjeras, comunicación intercultural, traducciónResumen
La interjección es una categoría gramatical poco tratada desde el punto de vista comparado de las lenguas. Con nuestro artículo, pretendemos fomentar el reconocimiento de las interjecciones como una parte clave del discurso pues juegan un importante papel en el intercambio cultural como herramienta de comunicación interpersonal estrechamente adherida al contexto situacional. Desde un análisis comparado de varios trabajos de estudiosos de la lengua española y rusa sobre esta clase de palabra, creemos que su estudio debe abordarse desde el ámbito pragmático para tratar algunas de las dificultades entorno a su definición y características de cara al ámbito de la traducción.
Descargas
Citas
ABAKUMOV, S.I. (1942). Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk. Sovetskaya nauka. Moskva.
ALARCOS LLORACH, E. (2001): “La Interjección” en Gramática de la Lengua Española, Espasa Calpe, España.
ALEKSEEVA, I. S. (2004). "Mezhdometiya i zvukopodrazhaniya" en Vvedeniye i perevodovedeniye. Izdatel’skiy tsentr "Akademiya". Moskva.
ALIEVA, S. A. (2015). “K probleme semanticheskogo statusa mezhdometiy i zvukopodrazhatel’nykh slov v russkom i kumikskom yazykakh”, Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya, 2 (2).
ALMELA PÉREZ, R. (1985): Apuntes gramaticales sobre la interjección. Universidad de Murcia. España.
ALONSO-CORTÉS MANTECA, A. (1999): “Las construcciones exclamativas. La interjección y las expresiones vocativas” en Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa-Calpe, España.
BUDAZHAPOVA, S. V. (2011). "K probleme lingvisticheskogo statusa mezhdometiy", Yazyk. Literatura. Kul’tura, 11, pp. 28-31.
CAIYAN, F. (2018): “Las interjecciones en la enseñanza de español para estudiantes chinos. Estudios contrastivos entre español y el chino mandarín”. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (27), pp. 1-20.
CUETO VALLVERDÚ, N. y LÓPEZ BOBO, M. J. (2003): La interjección: semántica y pragmática. Arco Libros. España.
EDESO NATALÍAS, V. (2005): “Las interjecciones en la enseñanza de ELE: significados expresivos de la interjección “oh”, Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad, pp. 326-333.
EDESO NATALÍAS, V. (2007). “¿Qué hacer con las interjecciones en una clase de ELE?”, Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE, 1, pp. 495-508.
FÁBREGAS, A. y GIL LAFORJA, I. (2008): “Algunos problemas de la interjección en lexicografía”, 25 años de lingüística en España, pp. 631-638.
FEIKHUN, L. (2011). "Russkoye mezhdometiye - traditsii i innovatsii", Vestnik Dnepropetrovskogo universiteta, 11, pp. 105-110.
GARCÍA DE TORO, C. (2004): “Traducir la oralidad: su incidencia en el proceso de aprendizaje de la traducción”, Glosas didácticas, 13, pp. 115-127.
GILI GAYA, S. (1969): Curso Superior de Sintaxis Española. Bibliograf. España.
HERNÁNDEZ GUERRERO, J. A. (1986): “La interjección como núcleo originario del lenguaje oral”, Filología española, 66 (3/4), pp. 237-255.
KRUCHININA, I. N. (1990). "Mezhdometiya" en Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’, Sovetskaya entsiklopediya, Moskva.
LÓPEZ BOBO, M. J. (2002): La interjección: aspectos gramaticales. Arco Libros. España.
MAGAZZINO, R. (2008): La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Universidad de Bologna. Bologna.
MARISCAL RÍOS, A. (2015): “El nuevo rol de la interjección en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio contrastivo inglés-español”. La enseñanza de ELE centrada en el alumno, 25, pp. 565-574.
MARTÍNEZ ÁLVAREZ, L. (2016): Las propiedades de las interjecciones y su tratamiento en E/LE. Universidad de Oviedo. España.
MURZIN, Y. (1999): Gramática del idioma español. Rubiños 1860. España.
PESHKOVSKIY, A.M. (1938). Russkiy sintaksis v nauchnom osveshchenii. Gosudarstvennoye uchebnopedagogicheskoye izdatel'stvo. Moskva.
PÚLKINA, I.; ZAJAVA, E. y NEKRÁSOVA, E. (2000). El Ruso: Gramática Práctica. Rubiños. España.
PUZIKOV, M.A. (2006). Semantika i zvukovoy sostav pervichnykh i vtorichnykh mezhdometiy (na materiale russkogo yazyka). Komsomol'sk na Amure. Kemerovo.
RAMÍREZ GELBES, S. (2003). “La partícula "eh" y la Teoría de la Relevancia: Un ejemplo de contenido procedimental”, Estudios filológicos, 38, pp. 157-177.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. 23ª edición.
RIVAS GONZÁLEZ, M. (2009): Posibilidades y límites de la investigación lingüística: el caso de la fraseología. Universidad de Cádiz. España.
SÁNCHEZ PUIG, M.; STATSYUK, V. y USIATÍNSKAYA, I. (2008). Curso Completo de Lengua Rusa. Intermedio-Avanzado. Hispano Eslavas. España.
SEREBRYAKOVA, S. V., YAKOVLEVA, E. V. (2015). “Podkhody k perevodu mezhdometiy i relyativov kak lingvokul’turnykh komponentov obshcheniya”, Sovremennyye problemy nauki i obrazovaniya, 1 (1).
SHANSKIY, N. M., i TIKHONOV, A.N. (1987). "Mezhdometiya" en Sovremennyy russkiy yazyk. Formirovaniye slova. Morfologiya. Tom II. Prosveshcheniye. Moskva.
SHVEDOVA, N. Y., et al. (1980). Russkaya Grammatika. Tom I, II. Nauka. Moskva.
SINSIN’ V. (2016). Mezhdometiya i zvukopodrazhaniya russkogo yazyka (v funktsional’nom sootnesenii s kitayskimi). NIY BelGU. Belgorod.
SMIRNITSKIY, A.I. (1959). Morfologiya angliyskogo yazyka. Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh. Moskva.