Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации

Autores/as

  • Tatiana V. Larina Российский университет дружбы народов
  • Vladimir I. Ozyumenko Российский университет дружбы народов

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Palabras clave:

этническая идентичность, я-культура, мы-культура, культурная семантика, коммуникативный этностиль, межкультурная коммуникация, ethnic identity, I-culture, we-culture, cultural semantics, communicative ethno style, intercultural communication

Resumen

В ситуации расширения межкультурного взаимодействия проблема идентичности стала особенно актуальной (Jenkins 2004, Phinney 2003, Phinney and Ong 2007, Spreckels and Kotthoff 2009, Дзякович 2010, Истомина 2009 и многие др.). В результате процессов глобализации и миграции, люди постоянно сталкиваются с представите­лями иных культур, для бесконфликтного и эффективного взаимодействия с которыми важно понимание себя и других. Цель статьи – рассмотреть некоторые аспекты этнической идентичности русских, касающиеся их представления о себе и о взаимодействии с другими, через сопоставление с представителями английской (англосаксонской) культуры и показать, как различия в двух типах идентичности проявляются в языке и коммуникации. Результаты лексико-семантического, лингвокультурологического, прагматического и дискурсивного анализа показали, что для сознания русских в большей степени характерна мы-ориентированность, которая контрастирует с я-ориентированностью представителей англоязычных культур. Данные различия в сознании и идентификации закреплены на различных уровнях языка и находят яркое проявление в коммуникации. Они определяют коммуникативные нормы, выбор стратегий  поведения  и влияют на формирование коммуникативных этностилей (Ларина 2009, Larina 2015). Полученные результаты свидетельствуют о перспективности междисциплинарных исследований и дают новые данные о взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации, которые позволяют увидеть и проследить системность их отношений, что необходимо как для решения теоретических задач, так и для успешной межкультурной коммуникации.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tatiana V. Larina, Российский университет дружбы народов

Доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народоа,

главный редактор журнала "Вtстник РУДН. Серия: Лингвистика / Russian Journal of Linguistics. Vestnil RUDN"

 

Vladimir I. Ozyumenko, Российский университет дружбы народов

Кандидат филологических наук, доценткафедры иностранных языков Юридического института Российского университета дружбы народов

Citas

BALASHOVA, L.V. (2003): Verbal'naya kommunikatsiya i yeye otrazheniye v idiomatike russkogo yazyka. V kn .: Pryamaya i nepryamaya kommunikatsiya: Sb. nauch. statey. S. 93 - 108. Izd-vo GosUNTS «Kolledzh». Saratov.

BESEMERES, M., and WIERZBICKA. A. (eds.) (2007). Translating lives. Living with two languages and cultures. University of Queensland Press. Queensland.

BROWN P., and LEVINSON, S. D. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press. Cambridge.

DZYAKOVICH Ye.V. (2010): «Identichnost', identifikatsiya, instsenirovka v razvitii global'nykh i lokal'nykh sotsiokul'turnykh protsessov sovremennosti». V zhurnale «Observatoriya kul'tury», 4, 10-14.

GLADKOVA, A. (2007): "The journey of self-discovery in another language". In Besemeres, M., and A. Wierzbicka (eds.) Translating lives. Living with two languages and cultures. P. 139 – 149. University of Queensland Press. Queensland.

GRUSHEVITSKAYA, T.G., POPKOV, V.D., SADOKHIN, A.P. (2003): Osnovy mezhkul'turnoy kommunikatsii. Izd-vo YUNITI-DANA. Moskva.

HOFSTEDE, G. H. (1991): Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.

JENKINS, R. (2004): Social Identity. 2-nd ed. Routledge. London/New York.

KATAN, D. (2004): Translating cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed.: St. Jerome Publishing. Manchester, UK.

LARINA, T. V. (2009): Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavleniye angliyskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsiy. Izd-vo «Yazyki slavyanskikh kul'tur». (YAzyk. Semiotika. Kul'tura). Moskva.

LARINA, T.V. (2013a): Anglichane i russkiye: Yazyk, kul'tura, kommunikatsiya. Izd-vo «YAzyki slavyanskikh kul'tur». Moskva.

LARINA T. (2013b): Kommunikativnyy etnostil' kak sposob sistematizatsii etnokul'turnykh osobennostey povedeniya. Cuadernos de Rusística Española, 9. S. 193 - 204.

LARINA, T. (2015): Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. In International Review of Pragmatics, Volume 7, number 5. Special Issue: Communicative Styles and Genres. P. 195-215.

LARINA T., MUSTAJOKI, A., PROTASSOVA, K. (2017): “Dimensions of Russian culture and mind”. In Katja Lehtisaari and Arto Mustajoki (eds.) Philosophical and cultural interpretations of Russian modernisation. Series: Studies in Contemporary Russia (Introduction chapter). Pp. 7 – 19. Routledge. Oxon/New York.

PAXMAN, J. (1999): The English: A Portrait of a People. Penguin Group. London.

PHINNEY, J. (2003): Ethnic identity and acculturation. In K. Chun, P. B. Organista, & G. Marin (Eds.) Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research. Pp.63- 81. American Psychological Association. Washington, DC.

PHINNEY,. S. and Ong, A.D. (2007): Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54, 271-281.

SHAMANOVA, M.V. (2002): K izucheniyu kategorii obshcheniye v russkom soznanii. V kn. YAzyk i natsional'noye soznaniye. Vyp.3. S. 56 - 62. Izd-vo «Istoki». Voronezh.

SPERCKELS, О. and KOTTHOFF H. (2009): Communicating Identity in Intercultural Communication. In Helga Kotthoff and Helen Spencer-Oatey (eds) Handbook of Intercultural Communication. Pp. 415 – 439. Mouton de Gruyter. Berlin / New York.

STERNIN, I.A. (2002): Russkoye kommunikativnoye soznaniye. V kn .: Russkoye i finskoye kommunikativnoye povedeniye. Vyp. 3. S. 5-13. Izd-vo «Istoki», Voronezh.

TING-TOOMEY, S. (1999): Communicating Across Cultures. The Giulford Press. New York/London.

TRIANDIS, H. (1995): Individualism and Collectivism. Co: Westview. Boulder.

VEZHBITSKAYA, A. (2001): Ponimaniye kul'tury cherez posredstvo klyuchevykh slov / Per. s angl. A.D. Shmeleva. Izd-vo YAzyki slavyanskoy kul'tury. Moskva.

VEZHBITSKAYA, A. (2005): Russkiye kul'turnyye skripty i ikh otrazheniye v yazyke. V kn .: Zaliznyak Anna A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevyye idei russkoy yazykovoy kartiny mira: Sb. st. S. 467 - 499. Izd-vo «YAzyki slavyanskoy kul'tury». Moskva.

VISSON, L. (2013): Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words and Phrases in the Context of Two Cultures. R.VAlent. Moscow.

WIERZBICKA, A. (1997): Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. New York / Oxford.

WIERZBICKA, A. (2006): English: Meaning and Culture. Oxford University Press. Oxford.

DICTIONARIES

MEDAL – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002

NBARS - Novyy Bol'shoy anglo-russkiy slovar': V 3 t. / YU.D.Apresyan, E.M.Mednikova, A.V.Petrova i dr. – M .: Russkiy yazyk, 1999.

NBRAS - Novyy bol'shoy russko-angliyskiy slovar' / D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina; pod obshchim rukovodstvom prof. D.I. Yermolovicha. 3-ye izd., Stereotip. M .: Russkiy yazyk; Media, 2008.

SSRYA 1986 - Aleksandrova Z.Ye. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. / Pod Ro. L.A.Cheshko. - 5-ye izd. - M .: Russkiy yazyk, 1986.

SSRYA 2001 - Slovar' sinonimov russkogo yazyka / Pod. red. A.P.Yevgen'yevoy. - M., 2001.

SRYA - Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka / Pod. Red. N.YU. Shvedovoy. - 13 izd, ispr.. - M .: Rus. yaz., 1981.

Publicado

2016-12-30

Cómo citar

Larina, T. V., & Ozyumenko, V. I. (2016). Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. Cuadernos De Rusística Española, 12, 57–68. https://doi.org/10.30827/cre.v12i0.5306

Número

Sección

Lingüística