Periphrastic constructions as a stylistic resource in the Spanish of Equatorial Guinea: a study based on the literary work of Juan Tomás Ávila Laurel

Authors

Keywords:

Spanish language, periphrasis, Equatorial Guinea, Juan Tomás Ávila Laurel

Abstract

The Spanish language in Africa in general and its characterization constitutes the essence of our concerns. This article aims to demonstrate, based on a literary corpus, that one of the relevant features of Equatoguinean Spanish are periphrastic constructions as a stylistic resource, to overcome both qualitative and quantitative limitations at the lexical level. We start, by induction, from three novels by the Guinean author Juan Tomás Ávila Laurel to extend our conclusions to a large majority of Equatorial Guineans that we have observed both in Guinea and in Spain. The taste for circumlocutions and periphrases seems to reveal a situation of cultural hybridism and heterolinguism on the one hand; and a lexical insecurity on the other hand. The result can be seen in a hundred illustrations that we have cataloged using stylistic and grammatical criteria.

Author Biography

Issacar Nguendjo, Universidad de Dschang

Issacar Nguendjo es doctor por la Universidad Complutense de Madrid, donde defendió una tesis doctoral sobre “la creación semántica y léxica en el español de Guinea Ecuatorial” en la facultad de Filología hispánica en 2007. Hoy catedrático en la Universidad de Dschang (Camerún), es coordinador del Master en Ciencias del Lenguaje, Literaturas y Culturas Hispánicos y director del laboratorio de investigaciones afro-hispánicas. Es autor de varias publicaciones que giran en torno a la descripción del español de Guinea Ecuatorial en particular y del español en contexto africano bantú en general, lo que él mismo denomina el español “afrohispanobantú”.

References

Alarcos, E. (1994). Gramática de la lengua española. Real Academia Española. Colección Nebrija. Espasa Calpe.

Almela, R. (1999). Procedimientos de formación de palabras en español. Ariel.

Ávila Laurel, J. T. (2002a). Nadie tiene buena fama en este país. Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2002b). Rusia se va a Asamse. Malamba.

Ávila Laurel, J. T. (2009). Arde el monte de noche. Calambur.

Casado‐Fresnillo, C. (1998). La Lengua y la Literatura españolas en África. Universidad de Melilla.

Crystal, D. (2000). Diccionario de lingüística y fonética. Octaedro.

Fortes, M. (2011, de junio). DIRAE.es, un diccionario inverso del español. Gobierno de Canarias. Consejería de educación, formación profesional, actividad física y deporte.

Lipski, J. (2014). ¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español? Revista Iberoamericana, 80, 865‐882.

Nguendjo, I. (2009). La creación semántica y léxica en el español de Guinea Ecuatorial. Universidad Complutense de Madrid.

Nguendjo, I. (2014). Contactos lingüísticos afrohispanobantúes. Reflexiones varias (1). Editorial Académica Española.

Penny, R. (2005). Gramática Histórica del Español. Ariel.

Quilis, A. et al. (1986). Lengua española. UNED.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.

Saussure, F. de (1945). Curso de lingüística general. Losada.

Published

2024-06-27

How to Cite

Nguendjo, I. (2024). Periphrastic constructions as a stylistic resource in the Spanish of Equatorial Guinea: a study based on the literary work of Juan Tomás Ávila Laurel. VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 1(1). Retrieved from https://revistaseug.ugr.es/index.php/Variacion/article/view/31104

Issue

Section

Artículos