APPEL À CONTRIBUTIONS: Haroldo de Campos: « Plagiaire prophétique ». Poésie et théorie en circulation
Éditeurs invités: Max Hidalgo (Universitat de Barcelona / Équipe « Multilinguisme, traduction, création » (ITEM)) et Eduardo Jorge de Oliveira (ETH Zürich)
Soumissions jusqu'au 15 juin 2024. Les soumissions doivent être envoyées aux deux éditeurs (max.hidalgo@gmail.com et posedu@gmail.com) et téléchargées sur la plateforme en même temps.
Poète, critique, et traducteur, Haroldo de Campos (São Paulo, 1929-2003) a été aussi un médiateur culturel infatigable. Il a non seulement transformé la poésie brésilienne en compagnie d’Augusto de Campos et Décio Pignatari à partir des années 1950, mais il a également contribué à l’établissement de réseaux transnationaux d’où, selon ses propres termes, le Brésil devait émerger comme un pôle fondamental de la poésie et de la pensée critique contemporaines.
Il se référait déjà en 1955 à « l’œuvre ouverte », ce qui a conduit Umberto Eco, dans une dédicace amicale, à le qualifier de « plagiaire prophétique », comme il introduisit le « néobaroque », une problématique que Severo Sarduy ne développera qu’à la fin des années 1970. À partir de scènes comme celles-ci par lesquelles de Campos précède un certain nombre d’auteurs qui marquent notre temps, il est possible de tracer un vaste réseau de rencontres et de relations, et Derrida aura écrit à son sujet dans un hommage rendu en 1996 :
« Tout ce qui a pu signifier la loi, le désir aussi, l’urgence, mais l’urgence la plus aventureuse et la plus audacieuse pour moi, dans l’ordre de la pensée, de l’écriture, de la poésie – « unique source » – dans l’horizon de la littérature, et avant tout dans l’intimité de la langue des langues, chaque fois tant de langues dans toute langue, je sais que Haroldo y aura eu accès comme moi avant moi, mieux que moi. C’est-à-dire qu’il m’attendait pourtant, déjà, de l’autre côté, arrivé avant moi, le premier, sur l’autre rive ».
Toute son œuvre, qui ne peut en aucun cas être qualifiée de marginale, est marquée de sa singularité. Dans l’espace national brésilien, on tend à l’associer à la poésie concrète en ignorant ses développements ultérieurs ; et, au niveau international, son nom reste en général inconnu, dissipé au milieu de la multitude des auteurs latino-américains. Cependant, la reconstitution de sa trajectoire nous permet de revenir non seulement sur ses élaborations poétiques, mais aussi sur ses démarches critiques et théoriques, ainsi que de commencer à reconstruire les réseaux intellectuels auxquels il a participé et qu’il a activement contribué à mettre en place.
En effet, si de Campos a fait entrer et connaitre au Brésil l’œuvre d’auteurs tels que Umberto Eco, Max Bense, Roman Jakobson, Jacques Derrida ou Severo Sarduy – pour n’en citer que quelques-uns – il a lui-même intégré les réseaux et espaces de sociabilité de ces derniers. De la sorte, il a contribué à la création d’un nouveau paysage critique et littéraire. Sans partir d’une position passive ou subalterne, Haroldo de Campos a établi un dialogue intellectuel à la fois efficace et affectif, comme en témoignent un grand nombre de ses publications et de ses correspondances. Sur un plan strictement littéraire, il convient également de noter le rôle qu’il a joué dans le renouvellement d’espaces critiques-poétiques dans de nombreux pays comme, par exemple, en Espagne. Les contacts avec Julián Ríos et Andrés Sánchez Robayna en attestent. La bibliothèque d’Haroldo de Campos – qui compte plus de vingt mille volumes en trente-six langues et un large éventail de domaines et de disciplines – ainsi que son travail de traduction – dans plus de dix langues, dont des traductions de Pound, Joyce, Mallarmé, Maïakovski, Octavio Paz, Dante, Goethe, la poésie classique chinoise, la Bible et Homère – témoignent de l’ampleur de son projet.
À l’occasion du vingtième anniversaire de sa disparition, nous proposons en Theory Now (Grenade), et en espagnol, français et anglais, la publication d’un dossier qui explorera les questions liées aux enjeux théoriques soulevés par Haroldo de Campos à travers différents processus matériels et historiques.
Le dossier accueillera des contributions autour des thématiques suivantes :
- Circulation de la théorie littéraire : modèles, concepts, problèmes ;
- Hétérochronies et rupture des genres ;
- Théorie et pratique de la transcréation ;
- Politique utopique et post-utopique de la littérature ;
- Elaborations de la raison anthropophagique ;
- Littérature et formes de monde : Weltliteratur, littérature mondiale, littérature du monde ;
- Théorie, critique, historiographie ;
- Réécritures de la tradition : Gregório de Matos, Sousândrade, Oswald de Andrade, Homère, la Bible ;
- La bibliothèque d’Haroldo de Campos comme archive de la théorie et comme atelier de création.