CONVOCATORIA: Haroldo de Campos: « Plagiario profético ». Poesía y teoría en circulación

2023-10-07

Editores invitados: Max Hidalgo (Universitat de Barcelona / Équipe « Multilinguisme, traduction, création » (ITEM)) y Eduardo Jorge de Oliveira (ETH Zürich)

Envíos hasta el 15 de junio de 2024. Los envíos deben enviarse a ambos editores (max.hidalgo@gmail.com y posedu@gmail.com) y subirse al mismo tiempo a la plataforma.

 

Haroldo de Campos (São Paulo, 1929-2003) fue poeta, crítico, traductor y un infatigable mediador cultural que no sólo transformó la poesía brasileña en compañía de Augusto de Campos y de Décio Pignatari desde los años cincuenta, sino que contribuyó al establecimiento de redes transnacionales a partir de las que, en sus propios términos, Brasil debería emerger como un polo fundamental de la poesía y el pensamiento crítico contemporáneos.

El poeta brasileño se refirió ya en 1955 a “la obra abierta” (lo que le valió ser llamado por Umberto Eco, en una dedicatoria de amistad, “plagiario profético”) y al “neobarroco” (problemática que desarrollaría posteriormente Sarduy a los finales de los años setenta). A partir de escenas como ésas se hace posible comenzar a trazar una vasta red de encuentros y resignificaciones en la cual se inscribe lo que escribió Derrida sobre él en un texto de homenaje de 1996:

« Tout ce qui a pu signifier la loi, le désir aussi, l’urgence, mais l’urgence la plus aventureuse et la plus audacieuse pour moi, dans l’ordre de la pensée, de l’écriture, de la poésie – « unique source » – dans l’horizon de la littérature, et avant tout dans l’intimité de la langue des langues, chaque fois tant de langues dans toute langue, je sais que Haroldo y aura eu accès comme moi avant moi, mieux que moi. C’est-à-dire qu’il m’attendait pourtant, déjà, de l’autre côté, arrivé avant moi, le premier, sur l’autre rive ».

Su obra, que no cabe calificar en ningún caso de marginal, se ve afectada sin embargo por una singularidad. En el espacio nacional brasileño tiende en ocasiones a asociársele a la poesía concreta ignorando sus desarrollos posteriores; y, en el plano internacional, su nombre tiende a quedar invisibilizado o disipado en las redes latinoamericanas. Sin embargo, reconstruir su trayectoria nos permite volver no sólo sus elaboraciones poéticas, sino también sobre sus desarrollos críticos y teóricos, así como empezar a reconstruir las redes intelectuales de las que participó y que contribuyó activamente a construir.

Haroldo de Campos no sólo contribuyó a la introducción en Brasil de la obra y el pensamiento de autores como Umberto Eco, Max Bense, Roman Jakobson, Jacques Derrida o Severo Sarduy –por citar tan solo unos pocos–, sino que lo hizo introduciéndose él mismo en algunas de las redes y espacios de sociabilidad de esos autores, y contribuyendo a la creación de nuevos espacios críticos y literarios. Lo que llevó a cabo no desde una posición pasiva o subalterna, sino estableciendo un diálogo intelectual efectivo y afectivo con ellos, como puede comprobarse a través de las publicaciones y las correspondencias. Igualmente, cabría ver, en el plano más propiamente literario, el papel que cumplió en la renovación de espacios crítico-poéticos como el español, a través de su contacto con autores como Julián Ríos y Andrés Sánchez Robayna, con quienes colaboró. La biblioteca de Haroldo de Campos –constituida por más de 20.000 volúmenes, 36 lenguas y una gran diversas de campos y disciplinas– y su labor de traducción –que incluye más de diez lenguas, y entre la que se incluyen traducciones de Pound, Joyce, Mallarmé, Maiakovski, Octavio Paz, Dante, Goethe, poesía clásica china, La Biblia y Homero– dan cuenta de la enormidad de su proyecto.

Con motivo de los veinte años de la muerte de Haroldo de Campos, proponemos, desde Theory Now (Granada), y en diversas lenguas, la publicación de un dossier que explore problemáticas ligadas a las elaboraciones teóricas de Haroldo de Campos y a su constitución efectiva a través de procesos históricos y materiales.

 

El dossier recibirá colaboraciones que aborden la obra de Haroldo de Campos relativas a los siguientes ejes:

  • Circulación de la teoría literaria: modelos, conceptos, problemas.
  • Heterocronías y ruptura de los géneros.
  • Teoría y práctica de la transcreación.
  • Políticas utópicas y postutópicas de la literatura.
  • Elaboraciones de la razón antropofágica.
  • Formas del mundo: Weltliteratur, World literature, literatura mundial.
  • Teoría, crítica, historiografía.
  • Re-escrituras de la tradición: Gregório de Matos, Sousândrade, Oswald de Andrade, Homero, la Biblia.
  • La biblioteca de Haroldo de Campos como archivo de la teoría y como taller de creación.