The Translator Translated: Foreign Versions of Haroldo de Campo’s Transcreation Theory

Authors

  • Daniel Padilha Pacheco da Costa Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31839

Keywords:

Haroldo de Campos, Transcreation theory, Foreign versions, Translation agents, Circulation

Abstract

Haroldo de Campos’s transcreation theory and practice have received significant attention in Brazil and abroad over the past decades. His incorporation of foreign poets via translation has been understood through the metaphor of “anthropophagic devouring” used by Haroldo de Campos himself. However, not much energy has been put into understanding the extensive network of international translation agents he set forth to promote foreign versions of his own poems and essays. Learning from his American master, Ezra Pound, to be an “entrepreneur of the arts”, Haroldo de Campos tried to publicise foreign versions of his poems and essays in different languages, as evidenced by his continued effort to publish them in international journals and books. Based on a survey of foreign versions in six different languages ​​(Spanish, English, French, German, Polish and Italian) of his 20 most significant essays on his transcreation theory, we aim to understand its wide dissemination abroad. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arrojo, Rosemary. “The Power of Fiction as Theory: Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’ Stories”. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, Amsterdam, John Benjamins, 2014, pp. 37-50. https://doi.org/10.1075/btl.110.03arr

Barbosa, Heloísa Gonçalves and Lia Wyler. “Brazilian Tradition”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, New York, Routledge, 1998, pp. 326-332.

Baudelaire, Charles. Flores das “Flores do mal”. Rio de Janeiro, José Olympio, 1944.

Bessa, Antonio Sergio. “Aula de Samba: A Articulação da Modernidade no Finismundo de Haroldo de Campos”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 230-254.

Campos, Augusto de. “Ezra Pound: ‘Nec Spe Nec Metu’”. Ezra Pound, Poesia, translated by Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Mário Faustino and José Lino Grünewald, Brasília, Editora da UnB, 1985, pp. 13-40.

Campos, Haroldo de. “A poesia concreta e a realidade nacional”. Tendência, no. 2, 1962, pp. 83-94.

____. Metalinguagem. Petrópolis, Vozes, 1967.

____. A arte no horizonte do provável. São Paulo, Perspectiva, 1969.

____. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo, Perspectiva, 1981.

____. “Da Razão Antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira”. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 1992, pp. 147-166.

____. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro, Imago, 1997.

____. Da transcriação. Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte, FALE/UFMG, 2011.

____. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013a, pp. 109-130.

____. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013b.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos and Décio Pignatari. “Pilot plan for concrete poetry”, translated by the authors. Concrete Poetry: A World View, edited by Mary Ellen Solt, London, Indiana University Press, 1970a, pp. 71-72.

____. “Plano-pilôto para poesia concreta”. Concrete Poetry: A World View, edited by Mary Ellen Solt, London, Indiana University Press, 1970b, pp. 70-71.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos, Décio Pignatari and Ronaldo Azeredo, editors. Noigandres, no. 4, 1958.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos, Décio Pignatari, Ronaldo Azeredo and José Lino Grünewald, editors. Noigandres, no. 5, 1962.

Cisneros, Odile. “Desafios e Oportunidades na Tradução Inglesa das Galáxias de Haroldo de Campos”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 263-273.

Echavarren, Roberto. “Galáxias, Work in Progress Barroco”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 288-297.

Esteves, Lenita Rimoli. “Tradução, Ética e Pós-Colonialismo”. Tradução & Comunicação, no. 18, 2009, pp. 31-42.

Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London, Routledge, 2008.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation, edited by Reuben Brower, Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

Jiménez, Reynaldo. “Trânscrito Galáctico: Apontamentos em Torno de uma Versão de Galáxias”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 274-287.

Levine, Suzanne Jill. “Algumas Palavras Sobre Galáxias n. 1”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 298-300.

McGuirk, Bernard and Else Ribeiro Pires Vieira, editors. Haroldo de Campos in Conversation. London, Zoilus Press, 2008.

Milton, John. “Universals in Translation: A Look at the Asian Tradition”. Tradução & Comunicação, no. 18, 2008, pp. 95-104.

Oseki-Dépré, Inês, editor. Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré (1967-2003). Rio de Janeiro, EDUFRJ, 2022.

Pound, Ezra. Cantares, translated by Augusto de Campos, Décio Pignatari and Haroldo de Campos, Rio de Janeiro, Ministério da Educação, 1960.

Robayna, Andrés Sánchez. “Yûgen em Espanhol”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 227-229.

Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, John Benjamins, 2006.

Suchet, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale. Paris, Éditions des Archives, 2009.

Tápia, Marcelo. “Posfácio: o eco antropofágico”. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013, pp. 215-232.

Vieira, Else Ribeiro Pires. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation”. Postcolonialism and Translation, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, London, Routledge, 1999, pp. 95-113.

Zornetta, Katia. “‘Eu Era o Seu Dicionário Falante’”: Entrevista a Daniela Ferioli”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 259-262.

Downloads

Published

2025-07-31 — Updated on 2025-07-31

Versions

How to Cite

Padilha Pacheco da Costa, D. (2025). The Translator Translated: Foreign Versions of Haroldo de Campo’s Transcreation Theory. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 8(2), 257–285. https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31839

Issue

Section

Special Issue: Haroldo de Campos, "Prophetic Plagiarist"