El traductor traducido: las versiones extranjeras de la teoría de la transcreación de Haroldo de Campos

Autores/as

  • Daniel Padilha Pacheco da Costa Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31839

Palabras clave:

Haroldo de Campos, teoría de la transcreación, versiones extranjeras, agentes de traducción, circulación

Resumen

La teoría y la práctica de la transcreación de Haroldo de Campos han recibido, en las últimas décadas, enorme atención en Brasil y en el extranjero. Su incorporación de escritores extranjeros a través de la traducción fue interpretada a partir de la metáfora de la “antropofagia” utilizada por el propio Haroldo de Campos. Sin embargo, se dedicó poca energía a comprender el uso de su extensa red de agentes de traducción internacionales para promover versiones extranjeras de sus propios poemas y ensayos. Habiendo aprendido la importancia del intercambio cultural con su maestro Ezra Pound, Haroldo de Campos se esforzó en difundir en el extranjero versiones de sus poemas y ensayos en otros idiomas, como lo demuestra su continua preocupación por publicarlos en revistas y libros extranjeros. A partir de un estudio de las versiones extranjeras de sus 20 ensayos más significativos sobre la teoría de la transcreación en seis idiomas diferentes (español, inglés, francés, alemán, polaco e italiano), buscamos comprender su amplia difusión en el extranjero.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Arrojo, Rosemary. “The Power of Fiction as Theory: Some Exemplary Lessons on Translation from Borges’ Stories”. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, Amsterdam, John Benjamins, 2014, pp. 37-50. https://doi.org/10.1075/btl.110.03arr

Barbosa, Heloísa Gonçalves and Lia Wyler. “Brazilian Tradition”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, New York, Routledge, 1998, pp. 326-332.

Baudelaire, Charles. Flores das “Flores do mal”. Rio de Janeiro, José Olympio, 1944.

Bessa, Antonio Sergio. “Aula de Samba: A Articulação da Modernidade no Finismundo de Haroldo de Campos”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 230-254.

Campos, Augusto de. “Ezra Pound: ‘Nec Spe Nec Metu’”. Ezra Pound, Poesia, translated by Augusto de Campos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Mário Faustino and José Lino Grünewald, Brasília, Editora da UnB, 1985, pp. 13-40.

Campos, Haroldo de. “A poesia concreta e a realidade nacional”. Tendência, no. 2, 1962, pp. 83-94.

____. Metalinguagem. Petrópolis, Vozes, 1967.

____. A arte no horizonte do provável. São Paulo, Perspectiva, 1969.

____. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo, Perspectiva, 1981.

____. “Da Razão Antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira”. Metalinguagem e outras metas. São Paulo, Perspectiva, 1992, pp. 147-166.

____. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro, Imago, 1997.

____. Da transcriação. Poética e Semiótica da operação tradutória. Belo Horizonte, FALE/UFMG, 2011.

____. “Tradução e reconfiguração: o tradutor como transfingidor”. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013a, pp. 109-130.

____. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013b.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos and Décio Pignatari. “Pilot plan for concrete poetry”, translated by the authors. Concrete Poetry: A World View, edited by Mary Ellen Solt, London, Indiana University Press, 1970a, pp. 71-72.

____. “Plano-pilôto para poesia concreta”. Concrete Poetry: A World View, edited by Mary Ellen Solt, London, Indiana University Press, 1970b, pp. 70-71.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos, Décio Pignatari and Ronaldo Azeredo, editors. Noigandres, no. 4, 1958.

Campos, Haroldo de, Augusto de Campos, Décio Pignatari, Ronaldo Azeredo and José Lino Grünewald, editors. Noigandres, no. 5, 1962.

Cisneros, Odile. “Desafios e Oportunidades na Tradução Inglesa das Galáxias de Haroldo de Campos”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 263-273.

Echavarren, Roberto. “Galáxias, Work in Progress Barroco”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 288-297.

Esteves, Lenita Rimoli. “Tradução, Ética e Pós-Colonialismo”. Tradução & Comunicação, no. 18, 2009, pp. 31-42.

Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London, Routledge, 2008.

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation, edited by Reuben Brower, Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

Jiménez, Reynaldo. “Trânscrito Galáctico: Apontamentos em Torno de uma Versão de Galáxias”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 274-287.

Levine, Suzanne Jill. “Algumas Palavras Sobre Galáxias n. 1”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 298-300.

McGuirk, Bernard and Else Ribeiro Pires Vieira, editors. Haroldo de Campos in Conversation. London, Zoilus Press, 2008.

Milton, John. “Universals in Translation: A Look at the Asian Tradition”. Tradução & Comunicação, no. 18, 2008, pp. 95-104.

Oseki-Dépré, Inês, editor. Cartas de Haroldo de Campos a Inês Oseki-Dépré (1967-2003). Rio de Janeiro, EDUFRJ, 2022.

Pound, Ezra. Cantares, translated by Augusto de Campos, Décio Pignatari and Haroldo de Campos, Rio de Janeiro, Ministério da Educação, 1960.

Robayna, Andrés Sánchez. “Yûgen em Espanhol”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 227-229.

Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, John Benjamins, 2006.

Suchet, Myriam. Outils pour une traduction postcoloniale. Paris, Éditions des Archives, 2009.

Tápia, Marcelo. “Posfácio: o eco antropofágico”. Transcriação, edited by Marcelo Tápia and Thelma Médice Nóbrega, São Paulo, Perspectiva, 2013, pp. 215-232.

Vieira, Else Ribeiro Pires. “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation”. Postcolonialism and Translation, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, London, Routledge, 1999, pp. 95-113.

Zornetta, Katia. “‘Eu Era o Seu Dicionário Falante’”: Entrevista a Daniela Ferioli”. Haroldo de Campos: Tradutor e Traduzido, edited by Andreia Guerini, Walter Carlos Costa and Simone Homem de Mello, São Paulo, Perspectiva, 2019, pp. 259-262.

Publicado

2025-07-31 — Actualizado el 2025-07-31

Versiones

Cómo citar

Padilha Pacheco da Costa, D. (2025). El traductor traducido: las versiones extranjeras de la teoría de la transcreación de Haroldo de Campos. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 8(2), 257–285. https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31839

Número

Sección

Monográfico: Haroldo de Campos, "plagiario profético"