“Crime and Punishment” in Greece, 1889-1912
Palabras clave:
literary translation, epilogue, Greece, Papadiamantis, receptionResumen
Over a period of two decades (1889-1912) two translations of Crime and Punishment were published in Greece. The first version of the work was translated by one of the most eminent prose writers of the period, Alexandros Papadiamantis, and appeared in serial form in the first mass circulation daily Athenian newspaper Efimeris (from April 14 until August 1, 1889). The second Greek edition was translated by Stelios Haritakis and published in Crete in 1912. Both translations were rendered from the first French edition of Crime and Punishment translated by Victor Derely (1884).The article explores the early translational reception of Dostoevsky’s novel in Greece. It focuses on the Epilogue and aims to analyze the translation of the words that are closely related to the two basic motives of the work: the motive of crime and the motive of regeneration. In addition, some of the questions that will be considered are: what is missing in the French and Greek editions of the Epilogue and what are the consequences of these omissions? Which phrases/words were added to the two Greek versions and why? Can we talk about creative translation in the case of the first Greek edition of Crime and Punishment, taking into account that the translator was a writer himself?
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).