“El juego es el jugo”: A Practical Course in Literary Translation Russian-Spanish
Palabras clave:
Literary translation, ludic approach, translator training, problem-solving, task-based learningResumen
While translator education and professional training have experienced a steep growth in terms of teaching centers and innovative practices, problem-solving based and profession-oriented approaches to the training of literary translators remain scarce. This tendency is certainly related to the reduced economic impact of literary translation in the language industry, and on conceptualizations of literary translation as an endeavor that lends itself better to traditional instruction. As a result, pedagogical proposals for literary texts have traditionally not benefitted as much from advances in Cognitive Science and Expertise Studies as, for example, localization courses. And yet, literary translation offers a wealth of opportunity to practice transferrable skills that empower translation graduates to work in a number of positions in the language industry. The present paper offers a theoretical justification, a content outline and a set of practical procedures for a literary translation practice course in Russian-Spanish translation based on socio-constructivist translation pedagogy and Expertise Studies. I introduce a ludic approach to the training of future literary translation professionals, linking well-established practices in experiential learning to the dimensions of play and simulation that literary texts foster. The outlined course and the different procedures are based on the premise of using a ludic approach to promote deliberate practice, self-reflection and inquisitive thinking among trainees, and so the material is easily applicable to other fields of specialization.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
© Univesidad de Granada. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad de la Universidad de Granada, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
1. Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional" (CC BY-SA 4.0) ”. Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
2. Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales por separado y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (entre otros, a colgarlo en un depósito institucional o publicándola en un libro) con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Los autores tienen permiso y se les anima a difundir su obra online (entre otros, en depósitos institucionales o en su propia página web) antes de y durante el proceso de envío, de manera que pueda llevar a intercambios productivos, así como a una temprana y mayor citación de la obra publicada (Véase The Effect of Open Access).