La Eneida de Gregorio Hernández de Velasco: relación con Cántico espiritual y Llama de amor viva de San Juan de la Cruz

Autores/as

  • Inmaculada López Calahorro IES Emilio Muñoz

Palabras clave:

Gregorio Hernández de Velasco, Eneida, San Juan de la Cruz, Cántico espiritual, Llama de amor viva

Resumen

En este trabajo mostramos ciertas coincidencias entre alguno versos de la Eneida traducida por Gregorio Hernández de Velasco y otros del Cántico espiritual y Llama de amor viva de San Juan de la Cruz. Hernández de Velasco fue considerado por Lope de Vega como el Títiro español, por dar "poder a la lenngua castellana". La traducción de esta Eneida tuvo una notable difusión, por lo que consideramos que pudo conocerla San Juan de la Cruz.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

D. ALONSO, La poesía de San Juan de la Cruz (desde esta ladera), Madrid, 1958.

D. ALONSO, Poesía española, Madrid, 1971.

S.A. ANACONA, San Juan de la Cruz: ninfas de Judea, Madrid, 2015.

ANÓNIMO, Cancionero espiritual (Valladolid, 1549), reimpreso directamente de la primera edición, con un estudio preliminar de Bruce W. Wardropper, Valencia, 1954.

M. BATAILLON, “Sur la genése poétique du Cantique Spirituel de Saint Jean de la Croix”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo 3 (1949), 251-263.

V. BEJARANO, Eneida, ed. y notas de Virgilio Bejarano, traducción de Gregorio Hernández de Velasco, Barcelona, 1991.

M. A. CARO, Obra selecta, selección, prólogo, cronografía y bibliografía por Carlos Valderrama Andrade, Caracas-Venezuela, 1993.

J. M. COSSÍO, “Rasgos renacentistas y populares en el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz”, Escorial 9 (1942), 207-228.

C. CUEVAS, San Juan de la Cruz. Cántico espiritual. Poesías, Madrid, 1979.

V. CRISTÓBAL, “Maffeo Vegio y su libro XIII de la Eneida”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos 5 (1993), 189-210.

F. L. DE GRANADA, Guía de pecadores, pdf.

<https://www.dominicos.org/media/uploads/recursos/libros/granada_

gu%C3%ADa_de_pecadores.pdf> (consultada el 16-abril-2019).

S. J. DE LA CRUZ, Poesía, ed. de Domingo Ynduráin, Madrid, 1988.

S. J. DE LA CRUZ, Cántico espiritual y poesía completa, ed. de Paola Elia y María Jesús Mancho, estudio preliminar de Domingo Ynduráin, Barcelona, 2002.

G. DE LA VEGA, Poesía castellana, ed. de Julián Jiménez Heffernan e Ignacio García Aguilar, estudio preliminar de Pedro Ruíz Pérez, Madrid, 2017.

F. L. DE LEÓN, Poesía, ed. de Antonio Ramajo Caño, estudio preliminar de Alberto Blecua y Francisco Rico, Barcelona, 2006.

L. DE VEGA, Laurel de Apolo, ed. de Antonio Carreño, Madrid, 2007.

P. ELIA y M. J. MANCHO, “Introducción” y “Notas complementarias” en San Juan de la Cruz. Cántico espiritual y Poesía completa, Barcelona, 2002, VII-CXL-VIII y 403-785.

M. GARCÍA BLANCO, “San Juan de la Cruz y el lenguaje del siglo XVI”, en La lengua española en la época de Carlos V, Madrid, 1967, 45-68.

F. GARCÍA JURADO, “La estética idealista de la tradición literaria: una lectura del ‘Soneto gongorino’ de García Lorca”, Literatura: teoría, historia, crítica 19.1, (2017), 11-37.

G. GARROTE BERNAL, “Fray Juan de la Cruz, a zaga de la huella de Ovidio”, en Non omnis moriar: Estudios en memoria de Jesús Sepúlveda, coords. Álvaro Alonso y J. Ignacio Díez, Málaga 2007, 125-158.

J. Jiménez Heffernan e I. García Aguilar (eds.), Garcilaso de la Vega.

Poesía castellana, Madrid, 2017.

M. R. LIDA DE MALKIEL, La tradición clásica en España, Madrid, 2017.

M. J. MANCHO, Palabras y símbolos en San Juan de la Cruz, Madrid, 1993.

A. MARASSO, Estudios de Literatura castellana, Buenos Aires, 1955.

D. McGRADY, “Cultismos en la Eneida de Hernández de Velasco”, Thesaurus 28 (1973), 358-363.

M. MENÉNDEZ PELAYO, Traductores españoles de la Eneida. <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000050991&page=1> (consultada el 15-marzo-2019).

M. MENÉNDEZ PELAYO, Bibliografía hispano-latina clásica. Quintiliano-Virgilio, ed. de Enrique Sánchez Reyes, Alicante, 2008.

E. OROZCO DÍAZ, Lecciones sobre San Juan de la Cruz. Páginas inéditas, Málaga, 2009.

Real Academia Española. Banco de datos (CORDE), Corpus diacró-

nico del español, <http://www.rae.es> a. Silvestre Miralles, La traducción bíblica en San Juan de la Cruz: Subida del Monte Carmelo, Zaragoza, 2015.

J. VARO, “La lira 12 del “Cántico espiritual” B. Una aproximación desde la metaforología”, Analecta malacitana 30 (2007), 555-564.

Virgilio, La Eneida, traducida en verso castellano por Gregorio Hernández de Velasco. Madrid: Imprenta de Francisco Xavier García, 1768. Tomo I (Églogas I y IV y Eneida I-VII).<https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5327371137;view=1up;seq=11>

Tomo II (Eneida VIII-XIII y Tabla). Web. 10 de abril de 2018. <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5327371146;view=1up;seq=13> (consultada el

-abril-2019)

Virgilio, Eneida, ed. de Virgilio Bejarano, trad. de Gregorio Hernández de Velasco, Barcelona, 1991.

D. Ynduráin (ed.), “Introducción y edición”, en San Juan de la Cruz. Poesía.Madrid, 1988, 13-245.

Descargas

Cómo citar

López Calahorro, I. (2020). La Eneida de Gregorio Hernández de Velasco: relación con Cántico espiritual y Llama de amor viva de San Juan de la Cruz. Florentia Iliberritana, 30, 147–164. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/florentia/article/view/15588

Número

Sección

Artículos