Contenido principal del artículo

Autores/as

  • Jean Stephenson Grupo de Investigación HUM-672 A.R.E.A.(Análisis de la Realidad EducativA), de la Secretaría General de Universidades, Investigación y Tecnología, de la Consejería de Economía y Conocimiento de la Junta de Andalucía, con sede en la Universidad de Granada
  • Amanda Stephenson Universidad de Granada
Núm. 8 (2015), Artículos, Páginas 175-188
DOI: https://doi.org/10.30827/dreh.v0i8.6917
Recibido: Feb 4, 2018 Aceptado: Feb 4, 2018 Publicado: Jul 1, 2015
Cómo citar

Resumen

Al traducir de español a inglés tres artículos escritos por el arquitecto Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b), afrontamos muchos desafíos para hacer comprensibles e informativos estos textos sobre la conservación arquitectónica de uno de los edificios más emblemáticos de Granada. En la traducción de términos relacionados con la construcción, las características arquitectónicas y los materiales únicos descritos por Gallego Roca, a menudo nos vimos obligadas a optar por “domesticar” o “extranjerizar” (Venuti, 1995; 2008) nuestra terminología en aras de la claridad y la eficacia. En este artículo, ofrecemos una breve descripción de los artículos originales en español y de sus respectivas traducciones al inglés, y damos ejemplos de los términos “domesticados” y “extranjerizados” que utilizamos. Agradecemos al Doctor Javier Gallego Roca su permiso para citar sus artículos y nuestras traducciones de las mismas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar

Stephenson, J., & Stephenson, A. (2015). De Torres Bermejas a Crimson Towers: Retos y opciones en la traducción del español al inglés de textos sobre la arquitectura. DEDiCA Revista De Educação E Humanidades (dreh), (8), 175–188. https://doi.org/10.30827/dreh.v0i8.6917