De Torres Bermejas a Crimson Towers: Retos y opciones en la traducción del español al inglés de textos sobre la arquitectura
DOI:
https://doi.org/10.30827/dreh.v0i8.6917Palabras clave:
Torres Bermejas, Cultura Española, Hospital Real, Granada, traducción español-inglés, domesticación, extranjerizaciónResumen
Al traducir de español a inglés tres artículos escritos por el arquitecto Francisco Javier Gallego Roca (2012; 2014a; 2014b), afrontamos muchos desafíos para hacer comprensibles e informativos estos textos sobre la conservación arquitectónica de uno de los edificios más emblemáticos de Granada. En la traducción de términos relacionados con la construcción, las características arquitectónicas y los materiales únicos descritos por Gallego Roca, a menudo nos vimos obligadas a optar por “domesticar” o “extranjerizar” (Venuti, 1995; 2008) nuestra terminología en aras de la claridad y la eficacia. En este artículo, ofrecemos una breve descripción de los artículos originales en español y de sus respectivas traducciones al inglés, y damos ejemplos de los términos “domesticados” y “extranjerizados” que utilizamos. Agradecemos al Doctor Javier Gallego Roca su permiso para citar sus artículos y nuestras traducciones de las mismas.Descargas
Citas
Alfarje. Available at: http://documentosmudejares.blogspot.com.es/2012/03/alfarje-y-taujel.html. Retrieved 20/11/2014.
Armadura de lazo. Available at: Albanécar. Bitácora sobre la carpintería de lo blanco. http://www.albanecar.es/diccionario/ Retrieved 30/09/2014.
Gallego Roca, F. J. (2012). Torres Bermejas: Conserving the Past. In C. Mileto; F. Vegas López-Manzanares; V. Cristini (Eds.), Rammed Earth Conservation, 33-40). London: Taylor & Francis Group. Original title: Torres Bermejas: Conservar el pasado, 33-38). Translated by A. M. Stephenson and J. T. Stephenson. Available at:
Retrieved 25/12/2014.
Gallego Roca, F. J. (2014). Spanish Culture and the Guardianship of Historical Sites: 40 years after the Charter of Amsterdam (1975). Unpublished manuscript. University of Granada. Original Title: La cultura española y la tutela de los centros históricos: 40 años desde la carta de Amsterdam (1975) a hoy. Translated by A. M. Stephenson & J. T. Stephenson (2014a).
Gallego Roca, F. J. (2014). Architectural research, the Master Plan for the Royal Hospital (Hospital Real) in Granada, Spain, and the analysis of its ceilings, wooden roof frameworks, and alfarjes (horizontal beamed ceilings), for its conservation. Unpublished manuscript. University of Granada. Original title: La investigación arquitectónica, el Plan Director del Hospital Real de Granada (España) y el análisis de techos, armaduras y alfarjes para su conservación. Translated by A. M. Stephenson and J. T. Stephenson (2014b).
Gallego y Burín, A. (1992). Granada: Guía Artística e Histórica de la Ciudad. F. J. Gallego Roca (Ed.). Granada: Editorial Comares. (Granada: An artistic and historical guide to the city. Translated by C. Taylor).
Harvey, M. (2000). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Available at: http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf. Retrieved 20/12/2014.
Irwin, Robert. (2004). The Alhambra. London: Profile Books.
Kisno, S. (2011). Fundamentals in Linguistics: an Introduction. Jakarta: LCC Publishing.
Kussmaul, P. (1995). Training The Translator. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Loggia. Word Reference Online Language Dictionaries. Available at http://www.wordreference.com/definition/loggia. Retrieved 27/12/2014.
Mariam, H. M. (2014). Domestication and Foreignisation in Translating Culture-Specific References of an English Test into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies 2, 2 (2014) 23-36. Available at:http:/eltsjournal.org. Retrieved 02/02/2015.
Martín Martín, E., & Torices Abarca, N. (1998). Granada. Guía de Arquitectura. An architectural Guide. Delegación de Granada del Colegio de Arquitectos de Andalucía Oriental. Translated by M. J. Keane and D. Kornegay.
Mileto, C., Vegas López-Manzanares, F., & Cristini V. (2012). Rammed Earth Conservation. London: Taylor & Francis Group.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia; Adelaide: Multilingual Matters, Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Ojiva. Available at:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/ojiv
Retrieved 03/01/2015.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London; New York: Routledge.
Reiss, K.; Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (Groundwork for a general theory of translation). Tübingen: Niemeyer.
Sarrazola Martins, J.; Sousa Gago, A.; Caldas, J. (2012). Roof and Ceiling wood structures in Portuguese churches from the fifteenth to the seventeenth century: constructive characterization and comparison with the Spanish structures. In J. Jasieńko (Ed.), Structural Analysis of Historical Constructions, 1293-1301. Wroclaw, Poland. Available at: http://www.academia.edu/5881718/Roof_and_Ceiling_wood_structures_in_Portuguese_churches_from_the_fifteenth_to_the_seventeenth_century_constructive_characterization_and_comparison_with_the_Spanish_structure. Retrieved 23/12/2014.
Shamma, T. (2005). The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burton’s Translation of the Arabian Nights. The Translator, 2, 1 (2005) 51-67.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, UK: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.) Abingdon, Oxon, UK: Routledge.