«Евгений Онегин» в латышских переводах

Авторы

  • Ивета Народовска Латвийский Университет (Рига, Латвия)
  • Елена Козинда Латвийский Университет (Рига, Латвия)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591

Ключевые слова:

латышско-русские литературные контакты, художественный перевод, интерпретация, прагматика, Евгений Онегин, Пушкин
Организации: Латвийский Университет

Аннотация

Статья посвящена переводам «Евгения Онегина» на латышский язык. Всего имеются три полных перевода романа в стихах: во-первых, это вольный перевод, сделанный непрофессионалом, провинциальным учителем из Вентспилса Гербертом Дорбе в 1926 году; во-вторых, это перевод литераторов и переводчиков Яниса Плаудиса и Андрея Шмидре 1948 года; в-третьих, последний на данный момент перевод поэтессы Мирдзы Бендрупе, опубликованный в 1968 году. Авторы статьи изучают историю создания и культурно-исторический контекст переводов, а также обращаются к существующей литературной критике, рассматривающей переводы произведений Пушкина. Каждая из версий перевода имеет свои существенные недостатки: чрезмерная вольность первого, тяжеловесность и искусственность второго, дословность и излишняя простота языка третьего. Особое внимание в статье уделяется первому переводу романа, как не изученному и на сегодняшний день забытому варианту перевода. При фрагментарном анализе текста перевода Дорбе авторами статьи выявляется интерпретация оригинального текста, где основными принципами являются стремление к конкретизации и трансформации переводного текста в пользу национальной и религиозной картины мира. Подобный выбор типа перевода носит исключительно прагматический характер, где наблюдается стремление автора перевода трансформировать текст классической русской литературы для педагогических и дидактических нужд, в качестве нравоучительного материала для изучения духовных, моральных и нравственных ценностей.

Скачивания

Библиографические ссылки

Bauga, A, Iostsone, A., Tyurina, L. (1974): Russko-latyshskij frazeologicheskij slovar. T. I. Riga: Liesma, S. 105.

Berberova, N. (1936): Chajkovskij. Istoriya odinokoj zhizni. Berlin: Petropolis.

Berberova, N. (1937): Čaikovskis. Rīga: Grāmatu draugs.

Bibliya (1973): Pritchi Solomona. Glava 13. Stih 25. Bryussel: Zhizn s Bogom, S. 860

Birkerts, A. (1930): Dzīvē un darbā. J. Rainis. Monogrāfija. Rīga: Ā. Raņķa grāmatu tirgotavas apgādībā, 190. lpp.

Birkerts, A. (1961): Tulkojumi. J. Rainis Slobodskas trimdā. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība, 60.–63. lpp.

Dorbe, H. (1979): Gaitas un gadi. Karogs. Nr. 2. 147.—148. lpp.

Dostoevskij, F. (1880): Obyasnitelnoe slovo po povodu pechataemoj nizhe rechi o Pushkine. Dnevnik pisatelya. Sankt-Peterburg: Tipografiya bratev Panteleevyh, S.1—2.

Jaunmuktāne, G. (1994): Latvijas akadēmijas bibliotēka. Varavīksne. Literārā mantojumu gadagrāmata. Rīga: Preces nams, 192.—193. lpp.

Kārkliņš J. (1964): Latviešu operas pirmsākumi. Latviešu mūzika. Raksti par mūziku III. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība, 167. lpp.

Lotman, Y. (1983): Glava vtoraya. Roman A. S. Pushkina "Evgenij Onegin". Kommentarij. Posobie dlya uchitelya. Leningrad: Prosveshenie, S. 138.

Majmin, E. (1982): A. Pushkin. Zhizn i tvorchestvo. Moskva: Nauka, 39, 159.

Narodovska, I., Baryshnikova, T. (2020): Motiv nakazaniya v povesti i. Turgeneva «Stepnoj korol Lir»: aspekt literaturnogo perevoda na latyshskij yazyk. Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums. XII. Noziegums un sods literatūra un kultūrā. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds «Saule», S. 30—35.

Osmanis J. (1961): Daži vērojumi Puškina lirikas atdzejojumos // Karogs. Nr. 4. 117. –121. lpp.

Osmanis J. (1970): Pirmā iepazīšanas. Bibliogrāfija. Aleksandrs Puškins. Kopoti raksti. 5.sēj. Rīga: Liesma, 599. – 612. lpp.

Pushkin, A. (1827): Zhenshiny. Otryvok iz «Evgeniya Onegina» [Gl. IV, strofy I—IV]. Moskovskij vestnik. №20. S. 365—367.

Pushkin, A. (1833): Evgenij Onegin, roman v stihah. Sochinenie Aleksandra Pushkina. Sankt-Peterburg: Tipografiya Aleksandra Smirdina.

Pushkin, A. (1837): Evgenij Onegin, roman v stihah. Sochinenie Aleksandra Pushkina. Sankt-Peterburg: Tip. Ekspedicii zagotovleniya Gosudarstvennyh bumag.

Pushkin, A. (1904): Evgenij Onegin. Sochineniya i pisma A. S. Pushkina. Pod redakciej P. O. Morozova. Tom 4. Sankt-Peterburg: Prosveshenie, S. 40.

Puškins, A. (1929): Jevgeņijs Oņegins. Dziesmu romāns. Rīga: Tautas bibliotēka, 5., 7., 16., 47., 54., 71. 74., 84. lpp.

Puškins, A. (1936): Raksti. Rīga: Grāmatu draugs, 6–7., 213.—225. lpp.

Puškins, A. (1948): Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.

Puškins, A. (1954): Lirika. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība.

Puškins, A. (1960): Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.

Puškins, A. (1967-1970): Kopoti raksti piecos sējumos. Rīga: Liesma.

Puškins, A. (1967): Lirika. Kopoti raksti piecos sējumos. 2. sēj. Rīga: Liesma.

Puškins, A. (1968): Jevgenijs Oņegins. Kopoti raksti. 4.sēj. Rīga: Liesma, 391.—613. lpp.

Puškins, A. (1970): Kopoti raksti. 5.sēj. Rīga: Liesma, 576.–766. lpp.

Puškins, A. (1974): Jevgeņijs Oņegins. Romāns dzejā. Rīga: Liesma.

Sudrabkalns, J. (1948): Priekšvārds. Aleksandrs Puškins. Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga:

Latvijas valsts izdevniecība, 8. lpp.

Tolstoy, L. (1953). Detstvo. Detstvo. Otrochestvo. Yunost'. Novosibirsk: Novosibirskoye knizhnoye izdatel'stvo, S. 17—18.

Upīts, A. (1952): A. S. Puškins un latviešu literatūra. Kopoti raksti. XX sēj. Rīga: LVI, 673. lpp.

Zhukovskiy, V. (1982): Svetlana. Izbrannyye sochineniya. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, S. 153–159.

Загрузки

Опубликован

2024-12-29

Как цитировать

Народовска, И., & Козинда, Е. (2024). «Евгений Онегин» в латышских переводах. Cuadernos De Rusística Española, 20, 237–250. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591

Выпуск

Раздел

Теория и практика перевода