Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости

Autores/as

  • Ивета Народовска Латвийский Университет (Рига, Латвия)

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v17.18393

Palabras clave:

Осип Мандельштам, непереводимость, поэтический перевод, переложение, русско-латышские литературные связи, Эйнар Пелшс

Resumen

Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие к билингвальному сборнику (автор вступительного слова – Александр Заполь), а также проводит анализ отдельных переводов стихотворений Мандельштама. В центре внимания следующие аспекты художественного перевода: проблема передачи повторов – звуковых, лексических и других; перевод «двойчаток»; передача «инфинитивного письма», рифмы и других формальных и содержательных признаков. На основе анализа переводов автор статьи делает вывод, что по характеру передачи поэтических смыслов чужого языка переводчик стремится к переводу-интерпретации, стараясь передать стилевые особенности Мандельштама, а также элементы речевого смыслообразования ушедшей эпохи.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Dambis, P. (2016, 4. decembris). Pauls Dambis: Mandelštama dzeju nevar latviskot, tā nospriegota krievu valodas tradīcijās. https://lr1.lsm.lv/lv/raksts/kulturas-rondo/pauls-dambis-mandelstama-dzeju-nevar-latviskot-ta-nospriegota-kr.a77917/ (24.08.2021)

Gasparov, M. L. (1995). O Sergee Aleksandroviche Osherove. Zapiski Mandelshtamovskogo obshestva. Tom 7: Mandelshtam i antichnost. Sb. statej. Moskva. S. 204-208,

Kalnača, A., Lokmane, I., Rūmniece I. (2019). Nenoteiksmes predikāts latviešu valodā, tā latīņu un sengrieķu analogi un Kārļa Mīlenbaha „abzolūtais infinitīvs”. https://www.apgads.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/apgads/PDF/Valoda-nozime-forma/VNF-10/vnf_10-08_Kalnaca_Lokmane_Rumniece.pdf (01.02.2021)

Kantor-Kazovsky, L. (2001). Архитектурная метафора у Мандельштама. Cahiers du Monde russe. Vol. 42, No. 1 (Jan. - Mar., 2001), pp. 95-114 https://www.jstor.org/stable/20171214?seq=1#metadata_info_tab_contents (24.08.2021)

Krievu padomju dzeja: antoloģija 2 sējumos. (1976). Pirmais sējums. Rīga: izdevniecība “Liesma”.

Mandelštams, O. (2019). Dzeja. Rīga: Neputns.

Mandelshtam, O. E. (1990). Sochineniya v 2 T. T.1. Moskva.

«Samta sērijā» iznāk krievu dzejnieka Osipa Mandelštama dzejas izlase. (2019, 10. decembris). https://www.lsm.lv/raksts/kultura/literatura/samta-serija-iznak-krievu-dzejnieka-osipa-mandelstama-dzejas-izlase.a341233/ (24.08.2021)

Slovo i sudba. Osip Mandelshtam. Issledovaniya i materialy. (1991). Moskva: Nauka https://imwerden.de/pdf/mandelshtam_slovo_i_sudba_issledovaniya_i_materialy_1991_text.pdf (24.08.2021)

Zholkovskij, A. K. (2020). Russkaya infinitivnaya poeziya XVIII–XX vekov. Antologiya. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie.

Publicado

2021-12-30

Cómo citar

Народовска, И. (2021). Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости. Cuadernos De Rusística Española, 17, 295–308. https://doi.org/10.30827/cre.v17.18393

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción