“Eugene Onegin” in Latvian Translations
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591Palabras clave:
Latvian and Russian literature contacts, literary translation, interpretation, pragmatics, Eugene Onegin, Alexander PushkinResumen
The article focuses on the translations of Eugene Onegin into Latvian. There are altogether three complete translations of this novel in verse: firstly, the free translation made by a writer and provincial educator from Ventspils Herbert Dorbe in 1926; secondly, the 1948 translation by men of letters and translators Janis Plaudis and Andrejs Šmidre; and thirdly, the most recent translation by a poetess Mirdza Bendrupe published in 1968. The given article discusses the history as well as the cultural and historical context of these translations and refers to existing literary criticism on translations of Pushkin's works. Each of the existing translations has significant flaws: the first is very loose, the second artificial and stylistically cumbersome, the third too literal, with colloquial and casual language elements. Particular attention is paid to the first translation of the novel as the translation that has not been thoroughly researched and is overlooked today. The analysis of the selected excerpts of Dorbe's translation reveals the interpretation of the original text dominated by the pursuit of concretisation and transformation of the translated text in favour of a national and religious picture of the world. Such a choice of translation type is purely pragmatic and is driven by the intention of the translator to transform the text of classical Russian literature for pedagogical and didactic purposes, as moral material for the study of spiritual, moral, and ethical values.
Descargas
Citas
Bauga, A, Iostsone, A., Tyurina, L. (1974): Russko-latyshskij frazeologicheskij slovar. T. I. Riga: Liesma, S. 105.
Berberova, N. (1936): Chajkovskij. Istoriya odinokoj zhizni. Berlin: Petropolis.
Berberova, N. (1937): Čaikovskis. Rīga: Grāmatu draugs.
Bibliya (1973): Pritchi Solomona. Glava 13. Stih 25. Bryussel: Zhizn s Bogom, S. 860
Birkerts, A. (1930): Dzīvē un darbā. J. Rainis. Monogrāfija. Rīga: Ā. Raņķa grāmatu tirgotavas apgādībā, 190. lpp.
Birkerts, A. (1961): Tulkojumi. J. Rainis Slobodskas trimdā. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība, 60.–63. lpp.
Dorbe, H. (1979): Gaitas un gadi. Karogs. Nr. 2. 147.—148. lpp.
Dostoevskij, F. (1880): Obyasnitelnoe slovo po povodu pechataemoj nizhe rechi o Pushkine. Dnevnik pisatelya. Sankt-Peterburg: Tipografiya bratev Panteleevyh, S.1—2.
Jaunmuktāne, G. (1994): Latvijas akadēmijas bibliotēka. Varavīksne. Literārā mantojumu gadagrāmata. Rīga: Preces nams, 192.—193. lpp.
Kārkliņš J. (1964): Latviešu operas pirmsākumi. Latviešu mūzika. Raksti par mūziku III. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība, 167. lpp.
Lotman, Y. (1983): Glava vtoraya. Roman A. S. Pushkina "Evgenij Onegin". Kommentarij. Posobie dlya uchitelya. Leningrad: Prosveshenie, S. 138.
Majmin, E. (1982): A. Pushkin. Zhizn i tvorchestvo. Moskva: Nauka, 39, 159.
Narodovska, I., Baryshnikova, T. (2020): Motiv nakazaniya v povesti i. Turgeneva «Stepnoj korol Lir»: aspekt literaturnogo perevoda na latyshskij yazyk. Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums. XII. Noziegums un sods literatūra un kultūrā. Daugavpils: Daugavpils Universitātes akadēmiskais apgāds «Saule», S. 30—35.
Osmanis J. (1961): Daži vērojumi Puškina lirikas atdzejojumos // Karogs. Nr. 4. 117. –121. lpp.
Osmanis J. (1970): Pirmā iepazīšanas. Bibliogrāfija. Aleksandrs Puškins. Kopoti raksti. 5.sēj. Rīga: Liesma, 599. – 612. lpp.
Pushkin, A. (1827): Zhenshiny. Otryvok iz «Evgeniya Onegina» [Gl. IV, strofy I—IV]. Moskovskij vestnik. №20. S. 365—367.
Pushkin, A. (1833): Evgenij Onegin, roman v stihah. Sochinenie Aleksandra Pushkina. Sankt-Peterburg: Tipografiya Aleksandra Smirdina.
Pushkin, A. (1837): Evgenij Onegin, roman v stihah. Sochinenie Aleksandra Pushkina. Sankt-Peterburg: Tip. Ekspedicii zagotovleniya Gosudarstvennyh bumag.
Pushkin, A. (1904): Evgenij Onegin. Sochineniya i pisma A. S. Pushkina. Pod redakciej P. O. Morozova. Tom 4. Sankt-Peterburg: Prosveshenie, S. 40.
Puškins, A. (1929): Jevgeņijs Oņegins. Dziesmu romāns. Rīga: Tautas bibliotēka, 5., 7., 16., 47., 54., 71. 74., 84. lpp.
Puškins, A. (1936): Raksti. Rīga: Grāmatu draugs, 6–7., 213.—225. lpp.
Puškins, A. (1948): Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.
Puškins, A. (1954): Lirika. Rīga: Latvijas Valsts izdevniecība.
Puškins, A. (1960): Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība.
Puškins, A. (1967-1970): Kopoti raksti piecos sējumos. Rīga: Liesma.
Puškins, A. (1967): Lirika. Kopoti raksti piecos sējumos. 2. sēj. Rīga: Liesma.
Puškins, A. (1968): Jevgenijs Oņegins. Kopoti raksti. 4.sēj. Rīga: Liesma, 391.—613. lpp.
Puškins, A. (1970): Kopoti raksti. 5.sēj. Rīga: Liesma, 576.–766. lpp.
Puškins, A. (1974): Jevgeņijs Oņegins. Romāns dzejā. Rīga: Liesma.
Sudrabkalns, J. (1948): Priekšvārds. Aleksandrs Puškins. Jevgeņijs Oņegins. Romāns vārsmās. Rīga:
Latvijas valsts izdevniecība, 8. lpp.
Tolstoy, L. (1953). Detstvo. Detstvo. Otrochestvo. Yunost'. Novosibirsk: Novosibirskoye knizhnoye izdatel'stvo, S. 17—18.
Upīts, A. (1952): A. S. Puškins un latviešu literatūra. Kopoti raksti. XX sēj. Rīga: LVI, 673. lpp.
Zhukovskiy, V. (1982): Svetlana. Izbrannyye sochineniya. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, S. 153–159.