On Mothers and Husbands. Forms of Addressing in Unamuno and Dostoievski's Literary Works: Translation Analysis
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.8688Keywords:
Unamuno, Dostoyevsky, form of addressing, literary text translation, Spanish language, Russian language, translation comparisonAbstract
The main purpose of the present article is to identify and to systematize the main means, lexical and grammatical resources that are commonly used to achieve functional equivalents in the translation of the forms of address from Spanish into Russian and from Russian into Spanish. The main methods implemented in this article have been the comparative semantic analysis, the critical analysis of translation and translation transformations, the methodology of retranslation, as well as systematization and generalization methods.Downloads
References
ANDREYEVA, Ye.G. (2012): “Formy obrashcheniy k lyubimym: opyt russko-angliyskogo sopostavitel'nogo analiza”, Vestnik russkoy khristianskoy gumanitarnoy akademii,13, pp. 224-236.
ARUTYUNOVA, N.D. (1999): “Stil' Dostoyevskogo v ramke russkoy kartiny mira” en Yazyk i mir cheloveka. Moskva. YAzyki russkoy kul'tury.
ARUTYUNOVA, N.D. (2007): “Iz nablyudeniy nad ispanskim modal'nym dialogom” en Problemy morfologii i slovoobrazovaniya. Na materiale ispanskogo yazyka. Moskva. Yazyki slavyanskikh kul'tur.
BAGNO, V.Ye. (2016): Dar osobennyy. Khudozhestvennyy perevod v istorii russkoy kul'tury, Moskva. Novoye literaturnoye obozreniye.
BAKHTIN, M.M. (1986): Estetika slovesnogo tvorchestva. Iskusstvo. Moskva, 1986.
CHESNOKOVA O.S. (2018): Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta. Russko-ispanskiy dialog, Moskva. Infra-M.
DOSTOÏEVSKY, F.M. (1896): L´eternel mari (trad. Nina Halprime-Kaminsky), Plon. Paris.
DOSTOYEVSKI, F. M. (1953): “El eterno marido” (trad. Rafael Cansinos Assens) en Obras Completas, T. 1, Aguilar. Barcelona.
DOSTOYEVSKIY, F.M. (1956): ”Vechnyy muzh” en Polnoye sobraniye sochineniy v 10, T. IV, Moskva. Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury.
DOSTOYEVSKY, F.M. (1917): The Eternal Husband: and other stories (trad. Constance Garnett), Heinemann. London.
DOSTOEVSKY, F.M. (2000): The Eternal Husband and Other Stories (Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky), Bantam Classics. New York.
DOSTOIEVSKI, F. M. (2005): El eterno marido. (trad. Ricardo Baeza), Terramar, La Plata.
FIRSOVA N.M., CHESNOKOVA, O.S. (1987): Obrashcheniye v sovremennom ispanskom yazyke, Moskva. Izd-vo UDN.
GOL'DIN, V.Ye. (1987): Obrashcheniye: teoreticheskiye problemy. Izd-vo Saratovskogo un-ta. Saratov.
HUMMEL, M.; BETTINA, K.; VÁZQUEZ LASLOP M.E. (2010): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. México.
HURTADO ALBIR, A. (2014): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra. Madrid.
KRETOV A.A., FENENKO N.A. (2013): “Lingvisticheskaya teoriya realii” en Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Voronezh, pp.7–13.
MAMONTOV A.S. (2017): “O nekotorykh problemakh adekvatnosti perevoda kak odnoy iz form mezhkul'turnoy kommunikatsii”, Vestnik RUDN, Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika, 8–4, pp. 854–863.
MOYA, V. (2004): La selva de la traducción, Cátedra. Madrid.
NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción, Cátedra. Madrid.
NIDA E.A; TABER CH. (1986): La traducción, teoría y práctica, Madrid. Ediciones Cristiandad.
NORIE, M. (2002): “Japanese Ways of Addressing People”, Investigationes Linguisticae, VIII, pp. 15–22.
PRONICHEV, V. P. (1970): “Metaforicheskoye upotrebleniye slov v obrashchenii”, Nekotoryye voprosy leksiki i grammatiki russkogo yazyka i metodiki yego prepodavaniya inostrantsam, 4, pp. 60–68.
SHEYPAK, S.A. (2012): “Formy ty/vy obrashcheniya vo frantsuzskom korporativnom etikete v sopostavlenii s russkim”, Vestnik RUDN (Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost'), 2, pp. 42–53.
STEPANOV G.V. (2004): K probleme yazykovogo var'irovaniya. Ispanskiy yazyk Ispanii i Ameriki. URSS. Moskva.
RYANSKAYA E.M. (Otv. Red.) (2014): Lingvokul'turnyy komponent v perevodcheskom prostranstve. Izd-vo Nizhnevart. gos. un-ta. Nizhnevartovsk.
TCHESNOKOVA, O. (1998): “Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address” en Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstandung Prag 1996. Teil 1, Max Niemeyer Verlag. Tübingen, pp. 487–491.
TOPER P.M. (2001): Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya Moskva: Naslediye.
TORRE, E. (1994). Teoría de la traducción literaria, Síntesis. Madrid.
UNAMUNO, MIGUEL DE (1999): Tres novelas ejemplares y un prólogo. Madrid, Alianza Editorial.
UNAMUNO, M. (1927): Dve materi (Per. s isp. C. Ignatov), Biblioteka Ogonek, Akts. Izd. O-vo. Moskva.
UNAMUNO, M. (1981): “Dve materi” (Per. s isp. G. Stepanova) en Izbrannoye, Khudozhestvennaya Literatura, Leningrad.
VÁQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la traductología: Curso básico de traducción, Washigton. Georgetown University Press.
VINAY, J.P.; DAEBELNET, J. (1913): Stylistyque comparée du français et l´anglais, Paris. Didier.
YARTSEVA, V.N. et al. (1990): Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. Sovetskaya entsiklopediya, Moskva.