Promise to Marry as a Part of the National Linguocultural Space (on the Example of Russian and Spanish Legal, Media and Literary Discourse)

Authors

  • Marina V. Larionova Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation – MGIMO University (Moscow, Russia) https://orcid.org/0000-0001-6466-7363
  • Aleksandra D. Fokina Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation – MGIMO University (Moscow, Russia) https://orcid.org/0000-0002-2731-8612

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v20.30359

Keywords:

hermeneutics, linguistic culture, discourse, performativity, speech act, engagement
Agencies: Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation – MGIMO University (Moscow, Russia)

Abstract

The aim of the article is to conduct, for the first time in Spanish studies, a contrastive analysis of the verbalization of the engagement ritual and the consequences of its dissolution in Russian, Spanish and some Latin American cultures through the prism of discursive contexts (legal, media and literary). The study of mutual correspondences and differences of the betrothal ritual as a socially oriented model of behaviour verbally recorded in legal documents, literary works and media texts reveals the universality and at the same time national specificity of traditions of peoples of different countries, manifested in discourse as an integrative field of knowledge.
The promise to marry as a message about the obligation to marry and the promise as a performative speech act have linguocultural specificity, which is determined, among others, by communicative, factual and eventual, legal and value dominants, reflecting the national-linguistic picture of the world and cognitive representations of the people. The study of the main characteristics of the engagement ritual verbalized in different types of discourse and of the communicative act of promising to marry is performed in the context of discourse hermeneutics – a perspective branch of modern discoursology, which considers cultural-historical, social, philosophical, mental and linguistic characteristics when interpreting communicative units representing concepts and cultural phenomena.
The authors have established dictionary meanings and peculiarities of the use of lexemes related to engagement, their similarities and differences in Russian- and Spanish-speaking cultural, linguistic and discursive environment. The review of legal regulation of engagement in Roman law, in the law of Russia, Spain, a number of countries of Latin America is carried out in order to reveal the national-cultural identity of the ritual, verbalized in the speech act of promise, and to find out the consequences of its non-fulfilment. The promise to marry in legal discourse is analysed from the position of speech act theory and the hypothesis that the speech acts performed during the engagement have the properties of performativity in those countries where the engagement retains legal consequences is confirmed. The moral and ethical meaning of the promise to marry and its non-fulfilment is also illustrated on the example of literary works.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ABAD ARENAS, E. (2012). La promesa de matrimonio en el Сódigo civil español: revisión del régimen jurídico y de las consecuencias patrimoniales del incumplimiento de los esponsales. La Rivista Comparazione e diritto civile. Retrieved from https://www.comparazionedirittocivile.it/data/uploads/colonna%20sinistra/3.%20famiglia/arenas_promesa2012.pdf.

APRESYAN, YU. D. (2006). Osnovnye principy i ponyatiya sistemnoj leksikografii [Basic principles and concepts of system lexicography]. In YU. D. Apresyan (Ed.), YAzykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya (pp. 33–109). Moskva: YAzyki slavyanskih kul'tur.

ARIÑO, B. & FAUS, M. (2024). Esponsales o promesa del matrimonio. vLex. Retrieved from https://vlex.es/vid/esponsales-promesa-matrimonio-568783666.

AUSTIN, J. L. (1962). How to Do Things with Words. The William James Lectures Delivered in Harvard University in 1955. Oxford: Oxford University Press.

AUSTIN, J. L. (1966). Three Ways of Spilling Ink. The Philosophical Review, 75(4), 427–440. DOI: https://doi.org/10.2307/2183222

BOGDANOVA, L. I. (2018). Akademicheskij diskurs: problemy teorii i praktiki [Academic discourse: problems of theory and practice]. Cuadernos de Rusística Española, 14, 81–92. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.7204

BUHAREV, I. N. (1899). Tolkovanie na Evangelie ot Matfeya [Interpretation on the Gospel of St Matthew]. Moskva: Kn. mag. V.V. Dumnova p/f «Nasl. br. Salaevyh».

CERVANTES, M. de (1998). El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Barcelona: Edición del Instituto Cervantes. La editorial Crítica Barcelona. Retrieved from https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/default.htm

CERVANTES, M. De (2003). Hitroumnyj idal'go Don Kihot Lamanchskij [The ingenious hidalgo Don Quixote de la Mancha]. Moskva: Nauka.

DAL', V. I. (1881, 1882). Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Moskva, Sankt-Peterburg: Izdanie knigoprodavca-tipografa M.O. Vol'fa.

ESTEBAN, P. & DESVIAT, I. (2019, February 14). Prometer matrimonio y no cumplir puede obligar al pago de una indemnización. EL PAÍS. Retrieved from https://elpais.com/economia/2019/02/14/mis_derechos/1550144888_841498.html.

Evangelie (2023) [Gospel]. Moskva: Danilov stavropigial'nyj muzhskoj monastyr'.

GADAMER, G.-G. (1991): Aktual'nost' prekrasnogo [Relevance of beauty]. Moskva: Iskusstvo.

GARCÍA LORCA, F. (2014). Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Grupo Editorial Norma S.A.

GRIGOR'EV, B. V. (2002). Germenevtika i teoriya interpretacii [Hermeneutics and the theory of interpretation]. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta.

IVANOVA, L. P. (2021): Obraz Don Kihota v dihotomii «svoj – chuzhoj» (lingvoimagologicheskij i etnopsihologicheskij podhody) [The image of Don Quixote in the dichotomy "friend - stranger" (linguoimagological and ethnopsychological approaches)]. Cuadernos de Rusística Española, 17, 105–115. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v17.17997

KARAULOV, YU. N. (Ed.). (1988). Teoriya yazyka i slovari: materialy vsesoyuznoj konferencii [Language Theory and Dictionaries: Proceedings of the All-Union Conference]. Kishinev: SHtiinca.

KASHIN, V. V. (2000). Ontologicheskie i gnoseologicheskie problemy genezisa ponimaniya [Ontological and epistemological problems of the genesis of understanding]. Ufa: Izdatel'stvo BashGU.

KOSAREVA, I. A. (2007). Neobhodim li institut pomolvki v Rossii: istoriya russkogo zakonodatel'stva i opyt zakonodatel'stv inostrannyh gosudarstv (na primere Germanii) [Is the institution of engagement necessary in Russia: the history of Russian legislation and the experience of legislation of foreign countries (using the example of Germany)]. Vlast' i upravlenie na Vostoke Rossii, 2(39), 99–104.

LARIONOVA, M. V. & DEMKINA, A. V. (2020). Kognitivno-pragmaticheskij potencial eortonimov v russkom i ispanskom paremicheskih diskursah [Cognitive and Pragmatic Potential of Eorthonyms in Russian and Spanish Paremic Discourses]. Cuadernos de Rusística Española, 16, 27–38. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.11674

LEVINTOVA, E. I. & VOL'F, E.M. (1985): Ispansko-russkij frazeologicheskij slovar'. [Spanish-Russian phraseological dictionary]. Moskva: Russkij yazyk.

LÓPEZ Y LÓPEZ, Á.M. & VALPUESTA FERNÁNDEZ, R. (2017). Derecho de familia. Valencia: Tirant lo Blanch.

MALAHOV, V. S. (2010). Germenevtika [Hermeneutics]. In V.S. Stepin (Ed.), Novaya filosofskaya enciklopediya. Moskva: Mysl'.

MARKOVA, A. (2017). Svyatye Petr i Fevroniya Muromskie [Saints Peter and Fevronia of Murom]. Moskva: Blagovest.

NESTEROV, A. YU. (2005). Germenevtika i semiotika: metodicheskie ukazaniya [Hermeneutics and semiotics: methodological guidelines]. Samara: Samarskij gosudarstvennyj aerokosmicheskij universitet.

OZHEGOV, S. I. (1999). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Azbukovnik.

RAST'E, F. (2001). Interpretiruyushchaya semantika: per. s franc. A.E. Bochkareva [Interpretive Semantics: transl. from French by A.E. Bochkarev]. Nizhnij Novgorod: Dekom.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. (DLE). Retrieved from https://dle.rae.es.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ). Retrieved from https://dpej.rae.es.

SEVILLA MUÑOZ, J. & ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (Eds.) (2009). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.

SHLEJERMAHER, F. (2004). Germenevtika: per. s nem A.L. Vol'skogo [Hermeneutics: transl. from German. A.L. Volsky]. SPb.: Evropejskij Dom.

TELIYA, V. N. (1999). Osnovnye postulaty lingvokul'turologii [The main postulates of linguocultural science]. In N.N. Boldyrev (Ed.), Filologiya i kul'tura: materialy II mezhdunarodnoj konferencii (pp. 14-15). Tambov: Izd-vo TGU.

TOLSTOJ, L. N. (2008). Vojna i mir: roman v chetyrekh tomah [War and Peace: a novel in four volumes]. Moskva: Eksmo.

USHAKOV, D. N. (1938, 1939). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej.

Published

2024-12-29

How to Cite

Larionova, M. V., & Fokina, A. D. (2024). Promise to Marry as a Part of the National Linguocultural Space (on the Example of Russian and Spanish Legal, Media and Literary Discourse). Cuadernos De Rusística Española, 20, 49–67. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30359

Issue

Section

Linguistics