Promesa de matrimonio como parte del espacio nacional linguocultural (en el ejemplo de los discursos jurídico, mediático y literario de habla rusa e hispana)
DOI:
https://doi.org/10.30827/cre.v20.30359Palabras clave:
hermenéutica, cultura lingüística, discurso, performatividad, acto de habla, promesa de matrimonioResumen
El artículo aborda el ritual de la promesa de matrimonio y las consecuencias de su disolución en el contexto de los discursos jurídico, mediático y literario. Los autores establecen la definición de los conceptos a base de los diccionarios de la Real Academia y determinan las características del uso de una serie de términos relacionados con el compromiso y la promesa de matrimonio en un entorno cultural y lingüístico de habla rusa e hispana. Se lleva a cabo una revisión de la regulación normativa de la promesa de matrimonio en el derecho romano, en el derecho de Rusia, España y algunos países de América Latina, con el objetivo de identificar la peculiaridad nacional-cultural de este ritual y establecer las consecuencias de su incumplimiento. Los autores analizan la promesa de matrimonio en el discurso jurídico desde los postulados de la teoría de los actos de habla y confirman la hipótesis de que en el discurso jurídico los actos de habla realizados a la hora de proponer matrimonio se efectúan como performativos en aquellos países donde el compromiso tiene consecuencias jurídicas. Los autores ilustran el significado moral y ético de la promesa matrimonio y su incumplimiento con el ejemplo de las obras literarias.
Descargas
Citas
ABAD ARENAS, E. (2012). La promesa de matrimonio en el Сódigo civil español: revisión del régimen jurídico y de las consecuencias patrimoniales del incumplimiento de los esponsales. La Rivista Comparazione e diritto civile. Retrieved from https://www.comparazionedirittocivile.it/data/uploads/colonna%20sinistra/3.%20famiglia/arenas_promesa2012.pdf.
APRESYAN, YU. D. (2006). Osnovnye principy i ponyatiya sistemnoj leksikografii [Basic principles and concepts of system lexicography]. In YU. D. Apresyan (Ed.), YAzykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya (pp. 33–109). Moskva: YAzyki slavyanskih kul'tur.
ARIÑO, B. & FAUS, M. (2024). Esponsales o promesa del matrimonio. vLex. Retrieved from https://vlex.es/vid/esponsales-promesa-matrimonio-568783666.
AUSTIN, J. L. (1962). How to Do Things with Words. The William James Lectures Delivered in Harvard University in 1955. Oxford: Oxford University Press.
AUSTIN, J. L. (1966). Three Ways of Spilling Ink. The Philosophical Review, 75(4), 427–440. DOI: https://doi.org/10.2307/2183222
BOGDANOVA, L. I. (2018). Akademicheskij diskurs: problemy teorii i praktiki [Academic discourse: problems of theory and practice]. Cuadernos de Rusística Española, 14, 81–92. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.7204
BUHAREV, I. N. (1899). Tolkovanie na Evangelie ot Matfeya [Interpretation on the Gospel of St Matthew]. Moskva: Kn. mag. V.V. Dumnova p/f «Nasl. br. Salaevyh».
CERVANTES, M. de (1998). El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha. Barcelona: Edición del Instituto Cervantes. La editorial Crítica Barcelona. Retrieved from https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/default.htm
CERVANTES, M. De (2003). Hitroumnyj idal'go Don Kihot Lamanchskij [The ingenious hidalgo Don Quixote de la Mancha]. Moskva: Nauka.
DAL', V. I. (1881, 1882). Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the living Great Russian language]. Moskva, Sankt-Peterburg: Izdanie knigoprodavca-tipografa M.O. Vol'fa.
ESTEBAN, P. & DESVIAT, I. (2019, February 14). Prometer matrimonio y no cumplir puede obligar al pago de una indemnización. EL PAÍS. Retrieved from https://elpais.com/economia/2019/02/14/mis_derechos/1550144888_841498.html.
Evangelie (2023) [Gospel]. Moskva: Danilov stavropigial'nyj muzhskoj monastyr'.
GADAMER, G.-G. (1991): Aktual'nost' prekrasnogo [Relevance of beauty]. Moskva: Iskusstvo.
GARCÍA LORCA, F. (2014). Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Grupo Editorial Norma S.A.
GRIGOR'EV, B. V. (2002). Germenevtika i teoriya interpretacii [Hermeneutics and the theory of interpretation]. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta.
IVANOVA, L. P. (2021): Obraz Don Kihota v dihotomii «svoj – chuzhoj» (lingvoimagologicheskij i etnopsihologicheskij podhody) [The image of Don Quixote in the dichotomy "friend - stranger" (linguoimagological and ethnopsychological approaches)]. Cuadernos de Rusística Española, 17, 105–115. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v17.17997
KARAULOV, YU. N. (Ed.). (1988). Teoriya yazyka i slovari: materialy vsesoyuznoj konferencii [Language Theory and Dictionaries: Proceedings of the All-Union Conference]. Kishinev: SHtiinca.
KASHIN, V. V. (2000). Ontologicheskie i gnoseologicheskie problemy genezisa ponimaniya [Ontological and epistemological problems of the genesis of understanding]. Ufa: Izdatel'stvo BashGU.
KOSAREVA, I. A. (2007). Neobhodim li institut pomolvki v Rossii: istoriya russkogo zakonodatel'stva i opyt zakonodatel'stv inostrannyh gosudarstv (na primere Germanii) [Is the institution of engagement necessary in Russia: the history of Russian legislation and the experience of legislation of foreign countries (using the example of Germany)]. Vlast' i upravlenie na Vostoke Rossii, 2(39), 99–104.
LARIONOVA, M. V. & DEMKINA, A. V. (2020). Kognitivno-pragmaticheskij potencial eortonimov v russkom i ispanskom paremicheskih diskursah [Cognitive and Pragmatic Potential of Eorthonyms in Russian and Spanish Paremic Discourses]. Cuadernos de Rusística Española, 16, 27–38. DOI: https://doi.org/10.30827/cre.v16i0.11674
LEVINTOVA, E. I. & VOL'F, E.M. (1985): Ispansko-russkij frazeologicheskij slovar'. [Spanish-Russian phraseological dictionary]. Moskva: Russkij yazyk.
LÓPEZ Y LÓPEZ, Á.M. & VALPUESTA FERNÁNDEZ, R. (2017). Derecho de familia. Valencia: Tirant lo Blanch.
MALAHOV, V. S. (2010). Germenevtika [Hermeneutics]. In V.S. Stepin (Ed.), Novaya filosofskaya enciklopediya. Moskva: Mysl'.
MARKOVA, A. (2017). Svyatye Petr i Fevroniya Muromskie [Saints Peter and Fevronia of Murom]. Moskva: Blagovest.
NESTEROV, A. YU. (2005). Germenevtika i semiotika: metodicheskie ukazaniya [Hermeneutics and semiotics: methodological guidelines]. Samara: Samarskij gosudarstvennyj aerokosmicheskij universitet.
OZHEGOV, S. I. (1999). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Azbukovnik.
RAST'E, F. (2001). Interpretiruyushchaya semantika: per. s franc. A.E. Bochkareva [Interpretive Semantics: transl. from French by A.E. Bochkarev]. Nizhnij Novgorod: Dekom.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. (DLE). Retrieved from https://dle.rae.es.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ). Retrieved from https://dpej.rae.es.
SEVILLA MUÑOZ, J. & ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. (Eds.) (2009). Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.
SHLEJERMAHER, F. (2004). Germenevtika: per. s nem A.L. Vol'skogo [Hermeneutics: transl. from German. A.L. Volsky]. SPb.: Evropejskij Dom.
TELIYA, V. N. (1999). Osnovnye postulaty lingvokul'turologii [The main postulates of linguocultural science]. In N.N. Boldyrev (Ed.), Filologiya i kul'tura: materialy II mezhdunarodnoj konferencii (pp. 14-15). Tambov: Izd-vo TGU.
TOLSTOJ, L. N. (2008). Vojna i mir: roman v chetyrekh tomah [War and Peace: a novel in four volumes]. Moskva: Eksmo.
USHAKOV, D. N. (1938, 1939). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moskva: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej.