Fraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque histórico

Authors

DOI:

https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34129

Keywords:

historical phraseology, contrastive study, Chinese, Spanish

Abstract

In the last decade, many scholars conducted Chinese-Spanish phraseological contrastive study from various perspectives. Most of them focus on the following areas: semantic-pragmatic, teaching, translation and sociolinguistic, because of semantic idiomaticity, universal cognitive process of human beings, and intercultural communication. Despite phraseological units are not eternal, but the result of a grammatical and semantic evolution, all these works focused on the perspective of synchronic. Therefore, we conducted this Chinese-Spanish phraseological contrastive study with a diachronic projection. This paper is formed by three sections: a brief presentation about its theoretical and methodological basis, and two cases in texts from different periods, which explained the definition of historical contrastive study of phraseological units, and its value for comparative phraseology.

Downloads

References

Aguilar Ruiz, M. J. (2021). Fraseología histórica, dialectal y contrastiva: entrevista a M.ª Teresa Echenique Elizondo. Paremia, 31, 19-34.

Antonella Sardelli, M. (2014). Las paremias en una obra de Calderón de la Barca. En Durante, V. y Tchann, C. (coord.), Fraeología y paremiología: enfoques y aplicaciones (pp. 259-271).

Casares Sánchez, Julio. (1992). Introducción a la lexicografía moderna (3.ª ed.). Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Cifuentes Honombia, J. L. (2003). Locuciones prepositivas: sobre la gramaticalización preposicional en español. Universidad de Alicante.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.

De Iriarte, J. (1774). Obras sueltas de D. Juan de Yriarte. En la imprenta de D. Francisco Manuel de Mena. https://openlibrary.org/books/OL27722888M/Obras_sueltas_de_D._Juan_de_Yriarte.

Echenique Elizondo, M. T. (2003). Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas. En Girón Alconchel, J. L., Santiago Lafuente, R. y Bustos Gisbert, E. de (Eds.). Homenaje al Profesor Bustos Tovar (pp. 545-560). Editorial Complutense.

Echenique Elizondo, M. T. (2010). Las unidades fraseológicas en la historia del español. En Civil, P y Crémoux, P. (Eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo. París, julio de 2007, CD. (p. 12) Iberoamericana-Vervuert.

Echenique Elizondo, M. T. y Martínez Alcalde, M. J. (2013). Diacronía y gramática histórica de la lengua española (2.ª ed.). Tirant.

Echenique Elizondo, M. T. (2019). Léxico apresado en la fraseología. En Cazorla Vivas, M. C., García Aranda, M. Á. y Nuño Álvarez, M. P. (Eds.), Lo que Hablan las Palabras: Estudios de Lexicología, Lexicografía y Gramática en honor de Manuel Alvar Ezquerra (pp. 161-172). Axac.

Echenique Elizondo, M. T. (2021). Principios de fraseología histórica española. Instituto Universitario Seminario Menéndez Pidal.

Elvira González, J. (2009). Evolución lingüística y cambio sintáctico. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0519-3

Elvira González, J. (2015). Lingüística histórica y cambio gramatical. Editorial Síntesis.

García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.

Han, F. (2021). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. Tirant.

Jia, Y. S. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada, Granada.

Li, X. J. (2000). 现代汉语成语规范词典 (Diccionario usual de chengyu en chino contemporáneo). Editorial Changchun.

Liu, S. X. (1982). 固定语及其类别 (Expresiones fijas y su tipología), 语言研究论丛 (Chinese Language), 2.

Liu, J. X. (2009). 汉语成语源流大辞典 (Gran Diccionario Diacrónico de Chengyu). Editorial Kaiming.

Ma, G. F. (1978). 成语 (Chengyu). Inner Mongolia People’s Publishing House.

Montoro del Arco, E. T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Peter Lang.

Penas Ibáñez, M. A. y Xiao, Y. H. (2013-2014). Metáfora y fraseología. Estudio tipológico contrastivo entre el chino y el español. CAUCE. Revista Internacional de Filología, Comunicación y su Didáctica, 36-37, 207-235. https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce36-37/cauce_36-37_011.pdf.

Porcel Bueno, D. (2015). Variación y fijeza en la fraseología castellana medieval. Locuciones prepositivas complejas en la prosa sapiencial castellana (Siglos XIII-XV). [Tesis doctoral]. Universitat de València.

Porcel Bueno, D. (2017). Unidades fraseológicas, tradiciones discursivas y géneros textuales en diacronía: consideraciones sobre el sistema locucional prepositivo en los epílogos de la prosa gnómica medieval. En Echenique Elizondo, M. T. y. Martínez Alcalde, M. J. (Coord.) y Pla Colomer, F. P. (Ed.). La fraseología a través de la historia de la lengua española y su historiografía (pp. 173-194). Tirant.

Qin, J. (2020). Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia. [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

Querol Bataller, M. (2009). Analogías y diferencias en la creación del chino y el español estándar. Universitat de València.

Ramírez Bellerín, L. (1999). Del Carácter al Contexto. Teoría y Práctica de la Traducción del Chino Moderno. Universidad Autónoma de Barcelona.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es.

Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. https://corpus.rae.es/cordenet.html.

Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. https://corpus.rae.es/creanet.html.

Real Academia Española. Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). https://www.rae.es/corpes/.

Real Academia Española: Diccionarios [en línea]. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE). https://apps2.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.

Ribes Lorenzo, J. M. (2021). Las palabras diacríticas en fraseología histórica. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b19633

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universitat de València.

Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar.

Sun, W. Z. (1989). 汉语熟语学 (Fraseología china). Editorial de Educación de Jilin.

Traugott, E. C. (2001). Legitimate Counterexamples to Unidirectionality. Freiburg University.

Universidad de Lenguas y Cultura de Beijing. BLCU Chinese Corpus (BCC). http://bcc.blcu.edu.cn/.

Universidad de Beijing. Center for Chinese Linguistics PKU (CCL). http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

Vicente Llavata, S. (2013). Sobre el aprovechamiento de corpus diacrónicos en el ámbito de estudio de la fraseología histórica. Scriptum Digital. Revista de corpus diacrónicos y edición digital en lenguas iberorrománicas, 2, 59-75. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/scriptum.44

Wu, F. (2014). La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.

Wu, F. (2016). Fraseología comparada del español y del chino: su aplicación a la enseñanza en la clase de español como lengua extranjera. MarcoELE. Revista Didáctica Español Lengua Extranjera, 22. https://marcoele.com/descargas/22/wu-fraseologia.pdf.

Wu, Z. K. (2007). 汉语熟语通论 (Introducción a la fraseología china). Editorial de la Universidad de Hebei.

Zhu, Z. T. (1985). 汉语成语大词典 (Gran Diccionario de Chengyu del Chino). Editorial Popular de Henan

Published

2025-06-05

How to Cite

Han, F. (2025). Fraseología contrastiva del chino y del español: un enfoque histórico. VARIACIÓN. Revista De variación Y Cambio lingüistico, 2(1), 130–146. https://doi.org/10.30827/3020.9854rvcl.2.1.2025.34129

Issue

Section

Monográfico