Haroldo de Campos y la teoría de la traducción literaria

Autores/as

  • Inês Oseki-Dépré Université Aix-Marseille

DOI:

https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31520

Palabras clave:

antropofagia, traducción literaria, crítica, transcreación

Resumen

En este ensayo, intentaré articular las posiciones creativas del poeta con las premisas que las sustentan y que proceden del modernismo brasileño, en particular de las ideas de Oswald de Andrade sobre la «antropofagia» y que Haroldo Campos supo combinar de manera sobresaliente con la práctica y la teoría de la traducción literaria. Partiendo de la antropofagia, erigida como seña del modernismo (Oswald de Andrade), designó la traducción como la operación antropofágica por excelencia. Combinando el pensamiento de Walter Benjamin sobre la tarea del traductor con la práctica creativa de Ezra Pound, propone una teoría sobre la traducción literaria como actividad crítica y de transcreación. La finalidad de esta actividad es, por una parte, el enriquecimiento del patrimonio literario brasileño, la valorización de la materialidad del signo tomado como punto de partida para la transcreación de otro signo. Su bibliografía en este sentido es inmensa: un gran número de sus obras transcreativas (de los trovadores provenzales, Dante, la Biblia y de Homero a Ezra Pound, o James Joyce) dan cuenta de ello.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Andrade, Oswald de. Anthropophagies. Paris, Flammarion, 1982.

______. Obras completas. Vol. 7: Poesias reunidas. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1971.

Benjamin, Walter. « La tâche du traducteur ». Mythe et Violence, traduction de M. de Gandillac, Paris, Denoël, 1971.

Bense, Mas. « Das existenzproblem der Kunst », Augenblick, no. 1, Stuttgart-Darmstadt, mars 1958.

Campos, Haroldo de. Traduzir & Trovar. São Paulo, Papyrus, 1968.

______. « Prefacio ». Oswald de Andrade. Obras completas. Vol. 7: Poesias reunidas. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1971.

______. « De la traduction comme création et comme critique », Change, no. 70, 1972, pp. 71- 84.

______. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo, Perspectiva, 1981.

______. Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo, Perspectiva, 1999.

Campos, Haroldo de ; Augusto de Campos et Décio Pignatari. Mallarmé. São Paulo, Perspectiva, 1975.

Cavalcanti, Guido. Rima. Édité par Guido Cattaneo, Turin, Einaudi, 1967.

Derrida, Jacques. « Qu’est-ce qu’une traduction relevante? ». Actes des quinzièmes assises de la traduction littéraires, Arles, Actes Sud, 2000, pp. 21-48.

Fabri, Albrecht. « Präliminarien zu einer Theorie der Literatur ». Augenblick, no. 1/58, 1958.

Jakobson, Roman. Essais de Linguistique générale. Paris, Minuit, 1963.

Mallarmé, Stéphane. Œuvres complètes. Paris, Gallimard, 1945.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999.

Melo Neto, João Cabral de. Terceira Feira. Rio de Janeiro, Editora do Autor, 1971.

Oseki-Dépré, Inês. De Walter Benjamin à nos jours. Paris, Honoré Champion, 2006.

Paz, Octavio, traducteur. « Soneto IV », de Stéphane Mallarmé. Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1990.

Pound, Ezra. Translations. New York, New Directions, 1963.

Publicado

2025-07-31

Cómo citar

Oseki-Dépré, I. (2025). Haroldo de Campos y la teoría de la traducción literaria. Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 8(2), 243–256. https://doi.org/10.30827/tn.v8i2.31520

Número

Sección

Monográfico: Haroldo de Campos, "plagiario profético"