Rendering Lexical Units with Cultural Reference in the Narrative “Obelisk” by V. Bykov from Belarusian into Russian

Autores/as

  • Vasil Paputsevich Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.204

Palabras clave:

cultural reference, realia, categories of realias, means of rendering realias, adequacy of translation, V. Bykov

Resumen

Rendering lexical units with cultural reference plays an important role in retaining cultural colouring of the original literary work in translation, thus making cross-cultural communication through translating fiction possible in the contemporary global environment. Adequate means of rendering realias as culturally marked lexical units are the focus of attention in this article. The term “realia” is introduced, a categorization system for realias is presented, means of rendering Belarusian realias in the narrative “Obelisk” by Vasil Bykov are analyzed, and correlation between the nature of realia and the means of rendering it in the Russian language is proved. Continuous sampling, as well as statistical, parametric, descriptive-comparative and contextual analysis methods were used to achieve the research goals.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AIXELÁ, J.F. (1996): “Culture-Specific Items in Translation”. In Álvarez, R. & África M. C. (eds). Translation, Power, Subversion. WBC Book Manufacturers Ltd. Great Britain

BARKHUDAROV, L.S. (1975): Yazyk i perevod. Mezhdunarodnyye otnosheniya. Moscow.

BYKAŬ, V. (2006): Poŭny zbor tvoraŭ u chatyrnatstsatsi tamakh. T. 6. Vremya. Minsk

BYKOV, V. (2015): Obelisk. Eksmo. Moskva.

DAVEDNIK Belaruskiya pis'menniki (1917-1990) (1994): Vasil Bykaŭ. Minsk.

LEPPIHALME, R. (2011): “Realia”, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds).

Handbook of Translations Studies. John Benjamins. Amsterdam.

MAYORAL ASENSIO, R. (1999/2000): “La traducción de referencias culturales”. Sendebar, Universidad de Granada. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_ culturales.pdf [Date of accesss: 10/01/2018].

MIN'YAR-BELORUCHEV, R.K. (1999): Kak stat' perevodchikom? Gotika. Moscow.

NEWMARK, P. (2001): Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai.

SOKOLOVA, L., GUZMAN TIRADO (2016): “Sobre las peculiaridades de la traducción al español de los “nombres parlantes” en las obras de N. V. Gógol”. Sendebar, 27, Universidad de Granada, pp. 163—180.

TOMAKHIN, G.D. (1980): “Leksika s kul'turnymi komponentami znacheniya”, Inostrannyye yazyki v shkole, Moskva, pp. 47-50.

TOMAKHIN, G.D. (1981): “Realii v kul'ture i yazyke. Realiya-predmet i realiya-slovo”, Inostrannyye yazyki v shkole, n. 1.

VERESHCHAGIN, E.M., KOSTOMAROV, V.G. (2005): Yazyk i kul'tura. Indrik. Moskva.

VLAKHOV, S., FLORIN, S. (1980): Neperevodimoye v perevode. Mezhdunarodnyye otnosheniya. Moskva.

ULANOVICH, O.I. (2016): “Renominatsiya realiy v protsesse lingvokul'turnoy publikatsii teksta pri perevode”. Natsional'nyye kul'tury v mezhkul'turnoy kommunikatsii: Sb. nauch. statey, Kolorgrad, Minsk, pp. 421-428.

ULANOVICH, O.I., VERBILOVICH, I.I. (2017): “Stilizatsiya istoricheskoy real'nosti: instrumenty realizatsii v literaturnom kontekste i spetsifika sokhraneniya pri perevode”. Gumanitarnyye tekhnologii v obrazovanii i sotsiosfere : Sb. nauch. statey, Izd. tsentr BGU, Minsk, pp. 205—215.

Descargas

Publicado

2018-12-25

Cómo citar

Paputsevich, V. (2018). Rendering Lexical Units with Cultural Reference in the Narrative “Obelisk” by V. Bykov from Belarusian into Russian. Cuadernos De Rusística Española, 14, 175–186. https://doi.org/10.30827/cre.v14i0.204

Número

Sección

Teoría y Práctica de la Traducción